↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Okamy
20 декабря 2016
Aa Aa
#переводы #спивак #разрыв_шаблона
Дошла в своём переводе до первого урока полётов и мадам Хуч (англ. Hooch). Задалась вопросом: а с какого такого перепугу Спивак вдруг перевела её фамилию как мадам Самогони. Ради интереса залезла в словарь (в Лингву и Мультитран), и у меня порвало шаблон.

Вот варианты:
1) крепкий алкогольный напиток (обычно низкокачественный, продаваемый нелегально); выпивка - т.е., самогон, агась
2) марихуана
3) воен.: казарма; комната, где проститутка-кореянка принимает клиента; хижина, крытая соломой (типичное строение, дом во вьетнамской деревне); армейский барак для американских солдат во Вьетнаме

Теперь задалась другим вопросом: по какому критерию госпожа Роулинг выбирала фамилию для преподавателя полётов и по совместительству судьи на матчах по квиддичу? Это по аналогии с нашими физруками, которые постоянно поддатые?
А я-то, наивная, всю жизнь думала, что Hooch - это производное от Coach (тренер).
Мой мир никогда не будет прежним...
20 декабря 2016
1 комментариев из 15
Wave
Спасибо!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть