Коллекции загружаются
#переводы #книги_мульты_фильмы #вопрос #обсуждение #размышлизмы #накипело
Всех с наступающими праздниками. Ползая по разного рода сайтам, группам вк, форумам и по Фанфиксу, я задалась вопросом: откуда пошла эта идея, что детям непременно надо знать, что означают имена тех или иных персонажей. Ну серьёзно. Вряд ли, читая либо смотря мультик о приключениях Чипполино, дети задумываются о значении его имени - они просто следят за приключениями мальчика-луковки и его друзей. Дети воспринимают имена, какими бы необычными они ни были, просто как имена. И всё. А все эти заморочки с "им надо понимать, что значат имена!расрас" - просто проецирование своего мозгодрочерства на других. Дети не думают над тем, что значат имена Чипполино, Наруто, Бамблби и иже с ними - они. Просто. Увлечённо. Читают. Или смотрят. В-С-Ё. Все эти поиски значения - притянутая за уши попытка переводчиков оправдать свои больные фантазии - кем надо быть, чтобы перевести Хуч как Самогони, Бэгшот как Жукпук, Луну - Психуной, Северуса несчастного нашего Снейпа - Злод(т)еусом Злеем, и без того странного Мандангуса - ваще ни в какие ворота не лезущим Наземникусом, Усаги - как Банни, Хот Шота - Компотом, и т.д.? - и выдать их за что-то необходимое. Я понимаю, когда речь идёт о литературном переводе каких-то заковыристых предложений, стихов или слишком сухо звучащих словосочетаний, либо когда перевод имён или названий обусловлен просьбой автора, как это в случае с Толкином. В остальном же имена надо оставлять, как в оригинале, в крайнем случае - делать более удобно звучащими, но максимально близкими к оригиналу (Гермиона вместо Хемайони - вполне оправданно). Фух, накипело, выговорилась. У меня всё. Спасибо за внимание. Более чем уверена, что немало людей разделяют приведённую точку зрения. 26 декабря 2016
4 |
читатель 1111 , на мой вкус, этот мульт - блевотный высер умственно отсталого аутичного кретинодебилоида, хорошенько так обкурившегося.
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ксафантия Фельц
Кхм. Мне нравится.. |
WIntertime , нафига какая-то вообще игра слов? Дети просто воспринимают имена, пусть и самые необычные, вот и всё.
|
Ксафантия Фельц
В смысле, нафига игра слов? Дети как раз любят играть словами. Каляка-маляка, катица-каракатица, все это детское творчество. Дети как раз и ржут с разных забавных слов, которые нам, взрослым, кажутся привычными и обыденными. 1 |
Тафея Вот плюсую. Одно дело, если я называю кого-то Джезебел, потому что мне всю жизнь нравилось звучание этого имени. А другое, если по контексту или по характеру персонажа это отсылка к Иезавели.
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Однако переводить тоже надо с умом. Не прощу лубляжистам СТЕРВЕЛЛУ Де Вилль..
|
читатель 1111 , не напоминайте >_<
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ксафантия Фельц
А как вы относитесь к авторским переводам? |
читатель 1111 , это какие? Любительские? Если качественно, без корявостей и ляпов, с норм именами - очень и очень положительно.
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ксафантия Фельц
ни в коем случае не любительские. Эти люди именно профессионалы. Посмотрите например Красавицу и чудовище в переводе Гаврилова |
читатель 1111 , стоп, так вы одноголосые и двухголосые переводы имели ввиду??
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Качество файла по ссылке ужасно если хотите дам ссылку на торрент.
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ксафантия Фельц
Да именно))) |
читатель 1111 , я просто под авторскими переводами понимала всегда любительские, но на хорошем уровне выполненные переводы книг. А вот такие одноголосники и двухголосники терпеть не могу. Брр.
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ксафантия Фельц
А я обожаю... Я чувствую эмоции ,оригинальные эмоции... В дубляже Дисней не могу смотреть в принципе... |