Ёжик, Совунья и им подобные - это не имена в полном смысле этого слова. Поэтому их переводить не просто можно, а даже нужно. А вот Северус - это имя, реальное человеческое имя. Злодеус - печальный продукт неумелого словообразования. Заменяя полноценные, реально существующие имена с реальной историей на глупые прозвища, переводчик снижает художественную ценность произведения и довольно серьезно меняет восприятие читателей. Произведение с такими недо-именами неизбежно воспринимается как менее серьезное. Это не то впечатление, которого добивался автор, не говоря уже о том, что имя Северус и без всяких переводов в русском языке очень даже "говорящее".