Коллекции загружаются
У русских прокатчиков фильмов есть странное заболевание. Причины его неизвестны. Имя ему "надмозг переводчика".
Если прокатчикам кажется, что английское название "скучное" и "не пойдет", они начинают изощряться. В итоге мухи становятся слонами, а приключения очередного еще не раскрученного буратины рискуют превратиться во что-нибудь вроде "Возвращение дендромутанта". Не знаю, насколько это все на самом деле влияет на сборы, но явление цветет и пахнет как еще один случай карго-культа. The Fast and the Furious стал Форсажем. В оригинале: Быстрый и яростный. Можно было бы перевести как Четкий и дерзкий. Shark tale - Подводной братвой. В оригинале: Акулья история. Переводчик пытался сохранить намек на A Bronx Tale, фильм про гангстеров, где тоже фигурировал Де Ниро. The Shawshank Redemption - Побегом из Шоушенка. В оригинале: Искупление в Шоушенке. (Как вставить спойлер в название фильма? Позовите надмозг!) The Expendables - Неудержимыми. В оригинале: Расходники. Glengarry Glen Ross - Американцами. В оригинале: просто имя собственное. Точнее, два имени. "Гленгарри" и "Глен Росс". Надмозг опять покурил косячок со шмаркетингом. Event horizon - Сквозь горизонтом. В оригинале: Горизонт событий. Переводчик ниасилил физический термин. Или опять покурил шмаркетинг и решил, что люди пугаются незнакомого. Lawless - Самым пьяным округом в мире. В оригинале: Вне закона. Ыыыыыы... Inception - Началом. В оригинале... ну да, и "начало" среди прочего. Вот только это совершенно не соответствует смыслу. Так что: Внедрение. The Omen - Оменом. В оригинале: Дурное предзнаменование. Тут, похоже, надмозг опять покурил шмаркетинг, и решил, что как раз здесь лучше будет попугать незнакомым. В принципе, по сравнению с прочим, это зачет. Но для тех, кто еще и английский знает, получился прикол. Nowhere boy - Быть Джоном Ленноном. В оригинале: Мальчик из ниоткуда. Аллюзия на строчку из песни. This Is the End - о, тут родилась жемчужина - Конец света 2013: Апокалипсис по-голливудски. В оригинале: Это конец. Ыыыыы... The hangover - Мальчишник в Вегасе. В оригинале: похмелье. Carrie - Телекинез. В оригинале: Кэрри. Кажется, спойлерить Стивена Кинга становится традицией надмозга. Death proof - Доказательство смерти. В оригинале: что-то вроде "смертеустойчивый". По-русски так, конечно, не скажешь. Но лучше перефразировать это, чем взять другое значение "proof", которое здесь ни к селу, ни к городу. Когда портить оригинальное название очень не хочется, но шмаркетинг высаживает на измену - вдруг будет провал в прокате!? - надмозг решает добавить от себя хотя бы пару слов. Получается так: Безумный Макс 2: Воин дороги - Mad Max 2. Человек-паук 3: Враг в отражении - Spider-Man 3. Луна 2112 - Moon. Константин: повелитель тьмы - Constantine. Лол: Ржунимагу - Lol. Коралина в стране кошмаров - Coraline. Джобс: Империя соблазна - Jobs. Думаю, вы и сами знаете еще парочку фильмов, переведе... локализованных надмозгом. И вот опять. Мультик "Sing" (литературный перевод "Пой" или "Пение". Кстати, а как именно? Думаю, раз без артикля - первое.) превратился в "Зверопой". Напоследок нужно сказать, что это заболевание не относится к эндемическим для России. Патологическая любовь к переосмыслению реальности свойственна всем прокатчикам. Особенно отличились американские, которые не раз отрезали "неудачные" финалы у неоднозначных фильмов. Говорят, после того, что прокатчик сделал с "Навсикаей из Долины ветров", Миядзаки передал ему катану с короткой запиской: "Никакой вырезки". (Кстати, с трудом переводимо. В оригинале было "No cuts". Cuts - это и порезы, и монтажные склейки, и вообще монтаж в целом. Еще и звучит похоже.) 27 декабря 2016
10 |
Заяц , вау *-* Круто!
|