Коллекции загружаются
Я прочла его первым, затем только узнала о фанфиках, пейрингах и замечательном мире фандома Гарри Поттера: Любимая Люмиона, которой к сожалению нет на этом сайте - EDEN. Автор фанфика: obsessmuch, язык оригинала английский. Переведено Lady_Game. Единственный сайт где есть перевод ХогНет.
#EDEN #Люмион #Гет #Ангст 22 марта 2017
|
Единственная люмиона, которую я читала - правда, на инглише, так что про перевод ничего не скажу. Стокгольмский синдром. Понравилось, хотя жанр совсем не мой, пейринг тем более. Затягивает.
|
Home Orchid
Согласна на все 100%! |
KayotTTTслучайно наткнулась на вашу рекомендацию. И реально разозлилась. Дело даже не в том, что в саммари это ваше личное ихмо. Именно для таких, как вы и написала автор свой комментарий к истории: "Это рассказ о ненависти, одержимости, страхе и предубеждении, а не о сексе и похоти. "А в сама рекомендация один большой спойлер, но вы хоть если берете арты и клипы, то указывайте авторство. Вообще нормальным было бы спросить у автора арта Warfare можно ли брать ее работу, а то это очень некрасиво.
|
lozhnonozhka
Не совсем поняла вашу мысль, что же вас так разозлило? Даже если это и "один большой спойлер" думаю для поклонников Люмионы это не станет преградой к прочтению фика. А вот про арты и клипы мне не понятно. Что и где я взяла? Я рекомендовала читать работу, а то что указано в самой шапке(клип и коллаж с ссылками) мне не доступно для редактирования. при том что при переходе по ссылкам, под работами указан автрор, я же не присваивала их работу себе. |
KayotTTT я вам сейчас объясню. Раз уж вы даете ссылку на стороннем сайте, то нормальным было бы поставить об этом в известность переводчика фанфика. Уверяю вас, если здесь этого фанфика нет, значит у переводчика есть на то причины. Она дорабатывает текст (переводчик, надо сказать, совершила невозможное, поскольку текст был значительно подкорректирован автором после написания истории и исчезли целые куски, была "причесана" концовка (первый вариант был несколько по-другому подан), а Lady_Game все это восстанавливала и соотносила с тем, что с текстом потом сделала автор).
Показать полностью
Сейчас доработанную версию Lady_Game начала переносить на АО3 archiveofourown.org/users/allegra Дело еще и в том, что я знаю и Дженни (obsessmuch, автора Eden) и Lady_Game (не автора, как у вас указано, а переводчика). Так вот я с Дженни переписывалась по поводу правок в тексте и знаю ее позицию по поводу навешивания ярлыка "стокгольмский синдром" на ее историю. Она к этому очень плохо относится. Она то пыталась уйти от штампов и от этого штампа в первую очередь. Поэтому у переводчика нигде не проскальзывает фраза о "стокгольмском синдроме". 1 |
lozhnonozhka
Я вас поняла. Думаете нужно удалить рекомендацию? Хотя вот про Стокгольмский синдром я не согласна. Даже если автор и не хотел подводить фик под какие то штампы и ярлыки, то я всё равно чётко просматриваю там Сс.и что в этом плохого? Во многих фанфиках можно высмотреть какие либо синдромы, психические отклонения и т.д.... |
Home Orchid
Согласна с вами |
KayotTTT я вам про Стокгольмский синдром не свою позицию написала, а позицию obsessmuch. Надо сказать, что obsessmuch довольно специфическая. И поэтому она правила текст после выкладки (именно смысловую нагрузку во многих местах и подгоняла под конец). Просто с Eden первый случай на моей памяти, чтобы после написания истории в англоязычном фандоме, потом годами правились сцены именно ради "подгона" под окончание. По поводу рекомендации, я спросила у переводчика, не надо все убирать. Но вы не могли бы явные спойлеры про смерть убрать?
|
lozhnonozhka
Хорошо. Спасибо что спросили, подсуетились) |
KayotTTT ну я группу по Eden веду, я не могла вам не написать и у переводчика не уточнить.
|
lozhnonozhka
О, интересно. А ссылку можно? |
KayotTTT Группа по Eden в вк: https://vk.com/club13069883
|