↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Lados
5 апреля 2017
Aa Aa
#чушь_в_каноне #SW
Как слова теряют свои значения: один из величайших мандалорских полководцев - разумеется, предпочитавший космические сражения (о его участии в наземных известно всего два эпизода) носит звание... field marshal. В русском у "фельдмаршала" хоть "поле" немецкое и не сразу считывается....
Причём традицией не отговориться - звание уникальное, специально под этого чувачка придумано в рамках общей модернизации и фашистизации всея мандоадика. Чоужтам, глухота у гражданина Миллера к таким вещам.

З.Ы.: но это всё равно уступает его же христианству-в-каноне-ЗВ, когда Керрик на "Я - Миссия" отвечает "А я - Мессия, а вот мои Бог-Отец и Святой Дух".
5 апреля 2017
5 комментариев из 50 (показать все)
финикийский_торговец , внезапно поймал себя на том, что по умолчанию использую "грандмастер" - причём именно потому, что "остранняю", максимально отдаляю от реальной джедайскую иерархию...
Lados
Тогда и "Грандмастер Тевтонского Ордена". "Грандмастер Жак де Моле". Чего уж там.
финикийский_торговец , не, наоборот.
Именно потому, что глава ОД не имеет никакого отношения к реальным рыцарским орденам (серьёзно, там различается примерно всё), я и не хочу использовать реальное звание "великий магистр". Хотя знаю, что это неправильно _как перевод_.
Lados
Осмелюсь спросить: тогда вы должны быть за "смысловой" перевод говорящих имен и топонимов?
финикийский_торговец , когда это можно обеспечить не теряя в литературном качестве текста - да.
Вопрос в том, что это сложная задача.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть