Коллекции загружаются
#ПЛиО #переводческое
Интересно, как адекватно перевести "The Maiden Fair"? -- "Светлая дева", наверное? Хотя иногда кажется, что лучше просто "блондинка" =) 13 апреля 2017
|
Arianne Martell, зря вы ограничиваете полёт фантазии. Сами подумайте — ПЛиО с торговлей девственницами была бы намного прекраснее ПЛиО без неё. Нужно делать мир лучше.
Бешеный Воробей, а, тогда нужно сделать пояснение "словарь Мартина". Если переводить со "словарём Мартина", то результат, конечно, получится совсем другим :) Инверсия — это когда самолёт по небу летит, а за ним след. Ярмарка девиц — это ярмарка девиц, и никаким самолётом тут уже не поможешь :) |
Arianne Martell вот ненадо бросаться обвинениями про контекст-и-канон, пожалуйста! Мне кажется, что я как раз вполне контекстные (и не противоречащие канону) варианты предлагаю... Или -- прошу оспорить =)
А pskovoroda, насколько я понял, просто шутит-троллирует =) Спасибо, мы заценили. |
Крысёныш
Чувак, ну нинада! Долбоебы-переводчики уже сделали из Эшары блондинку, не повторяй хоть ты за ними! >_< И вообще, блондинка - это даже не fair, a fair-haired, вроде бы. pskovoroda Контекстуальные синонимы патамушта. И да, если это троллинг, то очень толстый. Тут прост сидят два упоротых ПЛиОдрочера-канониста, которые в случае чего имеют дурную привычку косплеить Эйриса II и Кварлтона Челстеда, ташт лучше не надо. |
Бешеный Воробей, практика показывает, что тонко троллить в этой компании бесполезно — примут за чистую моменту. Даже очень толстый троллинг не всегда воспринимается адекватно.
Тем не менее, насчёт "прекрасной" рекомендую всё-таки обратиться с вопросом к грамотному носителю языка, а не к универскому преподу. |
Крысёныш, "светлая" не в смысле "красная". Светлая — это религиозное. В смысле, чистая, непорочная... Как Дамблдор, вот!
|
EnGhost Онлайн
|
|
Не смотря на то, что опоздал к срачу, все же прокоментирую. Я бы переводил просто как деву, поскольку это понятие уже несет в себе значения непорочности, красоты и благородства.
|
EnGhost : ну, это был не серьёзный вопрос, а, скорее, ёрнический. И тов. трололо правильно это воспринял. Но, тем не менее, оттенок "светлоты" в оригинале присутствует, и от этого выражене считается теперь не вполне политкорректным (потомучто негритоски не могут быть "светлыми", вот это вот всё...)
|