↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Крысёныш
13 апреля 2017
Aa Aa
#ПЛиО #переводческое

Интересно, как адекватно перевести "The Maiden Fair"? -- "Светлая дева", наверное?

Хотя иногда кажется, что лучше просто "блондинка" =)
13 апреля 2017
37 комментариев
Fair ещё переводится как "красивый", "прекрасный". Так что официальный перевод удачен, не стоит пытаться в Спивак.
А точно? Не "Ярмарка девиц" какая-нибудь?
А фразу с контекстом дать можете?
Altra Realta, вот я тоже подумал про рабовладельческий рынок с девственницами на продажу.
Altra Realta
Точно. Там именно о девице.

A bear there was, a bear, a bear!
all black and brown, and covered with hair.
The bear! The bear!
Oh come they said, oh come to the fair!
The fair? Said he, but I'm a bear!
All black and brown, and covered with hair!
And down the road from here to there.
From here! To there!
Three boys, a goat and a dancing bear!
They danced and spun, all the way to the fair!
The fair! The fair!
Oh, sweet she was, and pure and fair!
The maid with honey in her hair!
Her hair! Her hair!
The maid with honey in her hair!
The bear smelled the scent on the summer air.
The bear! The bear!
All black and brown and covered with hair!
He smelled the scent on the summer air!
He sniffed and roared and smelled it there!
Honey on the summer air!
Oh, I'm a maid, and I'm pure and fair!
I'll never dance with a hairy bear!
A bear! A bear!
I'll never dance with a hairy bear!
The bear, the bear!
Lifted her high into the air!
The bear! The bear!
I called for a knight, but you're a bear!
A bear, a bear!
All black and brown and covered with hair
She kicked and wailed, the maid so fair,
But he licked the honey from her hair.
Her hair! Her hair!
He licked the honey from her hair!
Then she sighed and squealed and kicked the air!
My bear! She sang. My bear so fair!
And off they went, from here to there,
The bear, the bear, and the maiden fair.
Показать полностью
вообще "fair" для меня скорее честный, чем прекрасный...
jetta-e, если "fair maiden", то типа "годная". Средневековье, всех красавиц пожгли, остались лишь "fair maiden".
Arianne Martell, "fair maiden" и "maiden fair" вообще-то две большие разницы.
pskovoroda
Это ж ПЛИО, там сожгли разве что Алестера Флорента и иже с ним. А он и не прекрасный, и не дева.
По контексту тоже больше похоже на "ярмарку девиц"…
Altra Realta
Нет тут никакой ярмарки девиц. Есть дорога на ярмарку, где встретились медведь и девица. И, повторюсь, официальный перевод годен и попал в точку:
Жил-был медведь, косолапый и бурый!
Страшный, большой и с мохнатою шкурой!
Однажды на ярмарку двинулся люд,
Подался весь люд и медведя зовут!
Прохожим, проезжим – всем любо глядеть,
Как пляшут три парня, козел и медведь!
Вертелись, крутились, плясали, скакали
И дорогу на ярмарку так скоротали!
Прекрасная дева навстречу идет,
И пышные кудри ее словно мед!
Тут носом задергал красавец наш бурый,
Страшный, большой и с мохнатою шкурой!
Ах, бедная дева, увы ей и ах!
Учуял он мед у нее в волосах!
Пристало ли деве подолом вертеть?
Не стану плясать я с тобою, медведь!
Схватил он ее и давай вертеть!
Медведь, медведь, косолапый медведь!
Мне грезился рыцарь, а ты косматый,
Бурый, и страшный, и косолапый!
Она и брыкалась, она и визжала,
Но все ж от медведя не убежала.
Плясал с нею бурый весь день напролет
И с пышных кудрей ее слизывал мед!
Кричит она: милый ты мой, косматый,
Мой расчудесный медведь косолапый!
На парочку эту всем любо глядеть:
Прекрасная дева и бурый медведь!
Показать полностью
Arianne Martell, а зачем нам такой корявый перевод в качестве доказательства?
Ещё раз — в английском раскрутка идёт с последнего слова. "maiden fair" — Fair of maiden(s). Или Fair for maidens. Явно там девственницами торгуют, а медведь вообще в лес ушёл.

Если же "fair maiden" — это примерно как "добрый молодец", только не молодец, а девица. "Красна", понятное дело, у них не бывает.

ПЛиО англоязычная. В англоязычной вселенной все страшилища, и изредка попадаются "годные" ("fair"). Независимо оттого, жгли или топили.
pskovoroda: поддерживаю, у Вас есть чувство языка. Это именно "красна девица", но, по-английски она не красна, а блондиниста =)

/* в связи с этим само выражение хотят запретить, как расистское, да */
P.S. Про "ярмарку девиц" не поддерживаю: там явно обыгрывается омонимичность.
pskovoroda
Во-первых, это фольклор, и раз уж на то пошло, фольклор средневековый. Поэтому инверсия тут вполне имеет место быть. Да и не было бы без неё рифмы. Не можете в контекст, почитайте хоть, awoiaf, в конце концов. Это не истина в последней инствнции, но там всё чётко поясняется. НЕ ТОРГУЮТ ТАМ ДЕВАМИ, БЛЕАТЬ! В ВЕСТЕРОСЕ РАБСТВО ТОЛЬКО НА ЖЕЛЕЗНЫХ ОСТРОВАХ! А ТАМ НЕТ ЯРМАРОК! Даже если принимать во внимание наличие исторической эпохи, когда железяки оккупировали РЗ, в этой песне нет речи о торговле людьми.
http://awoiaf.westeros.org/index.php/The_Bear_and_the_Maiden_Fair
Бешеный Воробей, ну хоть ты им обьясни!
Кажется, вы меня раздраконили и мотивировали на перевод фикла. Посмотрим, насколько этого запала хватит. А мне ведь ещё оперхир на завтра учить...
Так, что за срач, а меня не зовут?
Fair maiden - это именно что "прекрасная девушка", "красна девица", если уж мы о формальности говорим. Arianne Martell там выше кидала оригинальный текст. Плюс ещё: в спойлерной голове Алейны сын леди Уэйнвуд говорит Сансе-Алейне о том, что она "fair of face and full of grace", дословно - прекрасна лицом и полна изящества. Сюда же можно известный косяк переводчиков ПЛиО подключить: они Эшару Дейн в воспоминаниях Барристана сделали светловолосый (в оригинале о ней тоже было сказано "fair", дословно саму фразу не помню).
Fair maiden - это вообще устойчивое словосочетание, емнип. В песне слова поменяли местами, чтобы ритм сохранялся.
Ну, так? Я и говорю... =)
P.S.: Arianne Martell, иди, школота, учи хирургию! =) тут взрослые дяди и тёти как-нибудь сами договорятся...
Бешеный Воробей
Наташ, ты ж филолог? Сможешь отбетить перевод на 1,5К слов? Я сейчас за часок черновик набросаю.
Бешеный Воробей, всё, поменяли местами слова и получился рынок девственниц. Английский не терпит двусмысленностей и разночтений. Должно быть подлежащее и сказуемое, а определения обязательно ранжированы по порядку.

Arianne Martell, нужно верить в лучшее в людях. Ну почему они не могут торговать девицами? Зачем вы им отказываете в такой прекрасной традиции?
Крысёныш
"Fair" - это и "прекрасный", и "светловосый". В контексте песни, да и Мартина в целом, используется чаще как "прекрасный". Я там выше приводила пример подобной путаницы со значениями; русские переводчики "fair" по отношению к Эшаре Дейн перевели как "светловолосая", хотя она дорнийка из Звездопада, блеать.
Бешеный Воробей, "fair" это "годный". Не надо множить сущностей, они и сами справятся.
Крысёныш
Что-то эти "тёти и дяди" не могут ни в контекст, ни в канон. Меня ещё как-то от Неда Старка-сеньора в переводе Альтры передёрнуло, но торговля людьми... Сверяйтесь с каноном, дамы и господа, не будьте ДиДами. Сковорода, вас это особенно касается.
pskovoroda, есть такой хороший приём как инверсия; в случае конкретной песни там ещё и игра слов - "fair" как "ярмарка" и как "прекрасный". Ну, и немного статистики: "fair" как ярмарку Мартин вообще два раза использует - в этой песне и одном топонима, в то время как "fair" ака "прекрасный" - постоянно.
Arianne Martell
Кидай, постараюсь за вечер осилить.
pskovoroda
"Fair maiden" - это устоявшееся словосочетание, фразеологизм, если угодно. Фразеологию надо учить, она сама собой в голову не влезет.
Бешеный Воробей "Блондинка и медведь", это, по-моему, самое то! =)

PS: за "ярмарку девиц" я уже высказался, кажется, что это полная ересь?
Arianne Martell, зря вы ограничиваете полёт фантазии. Сами подумайте — ПЛиО с торговлей девственницами была бы намного прекраснее ПЛиО без неё. Нужно делать мир лучше.

Бешеный Воробей, а, тогда нужно сделать пояснение "словарь Мартина". Если переводить со "словарём Мартина", то результат, конечно, получится совсем другим :)
Инверсия — это когда самолёт по небу летит, а за ним след. Ярмарка девиц — это ярмарка девиц, и никаким самолётом тут уже не поможешь :)
Arianne Martell вот ненадо бросаться обвинениями про контекст-и-канон, пожалуйста! Мне кажется, что я как раз вполне контекстные (и не противоречащие канону) варианты предлагаю... Или -- прошу оспорить =)

А pskovoroda, насколько я понял, просто шутит-троллирует =) Спасибо, мы заценили.
Крысёныш
Чувак, ну нинада! Долбоебы-переводчики уже сделали из Эшары блондинку, не повторяй хоть ты за ними! >_<
И вообще, блондинка - это даже не fair, a fair-haired, вроде бы.
pskovoroda
Контекстуальные синонимы патамушта.
И да, если это троллинг, то очень толстый. Тут прост сидят два упоротых ПЛиОдрочера-канониста, которые в случае чего имеют дурную привычку косплеить Эйриса II и Кварлтона Челстеда, ташт лучше не надо.
> Долбоебы-переводчики уже сделали из Эшары блондинку, не повторяй хоть ты за ними! >_<

Как бы, никуда не денешься от того, что по-русски девица "красная", а по-английски "светлая" (хотя смысл один и тот же, кстати).
Бешеный Воробей, практика показывает, что тонко троллить в этой компании бесполезно — примут за чистую моменту. Даже очень толстый троллинг не всегда воспринимается адекватно.

Тем не менее, насчёт "прекрасной" рекомендую всё-таки обратиться с вопросом к грамотному носителю языка, а не к универскому преподу.
Крысёныш, "светлая" не в смысле "красная". Светлая — это религиозное. В смысле, чистая, непорочная... Как Дамблдор, вот!
> "светлая" не в смысле "красная".

Цитирую: "красная девица": Эпитет "красная", помимо значения "красивая", "прекрасная", в данном сочетании включает еще ряд смыслов, связ. с понятиями добра, высоких нравств. качеств, совершенства и т. д.

> Светлая — это религиозное.

Тоже толстовато, но смешно; спасибо!
Не смотря на то, что опоздал к срачу, все же прокоментирую. Я бы переводил просто как деву, поскольку это понятие уже несет в себе значения непорочности, красоты и благородства.
EnGhost : ну, это был не серьёзный вопрос, а, скорее, ёрнический. И тов. трололо правильно это воспринял. Но, тем не менее, оттенок "светлоты" в оригинале присутствует, и от этого выражене считается теперь не вполне политкорректным (потомучто негритоски не могут быть "светлыми", вот это вот всё...)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть