↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Крысёныш
13 апреля 2017
Aa Aa
#ПЛиО #переводческое

Интересно, как адекватно перевести "The Maiden Fair"? -- "Светлая дева", наверное?

Хотя иногда кажется, что лучше просто "блондинка" =)
13 апреля 2017
4 комментариев из 37 (показать все)
Крысёныш, "светлая" не в смысле "красная". Светлая — это религиозное. В смысле, чистая, непорочная... Как Дамблдор, вот!
> "светлая" не в смысле "красная".

Цитирую: "красная девица": Эпитет "красная", помимо значения "красивая", "прекрасная", в данном сочетании включает еще ряд смыслов, связ. с понятиями добра, высоких нравств. качеств, совершенства и т. д.

> Светлая — это религиозное.

Тоже толстовато, но смешно; спасибо!
Не смотря на то, что опоздал к срачу, все же прокоментирую. Я бы переводил просто как деву, поскольку это понятие уже несет в себе значения непорочности, красоты и благородства.
EnGhost : ну, это был не серьёзный вопрос, а, скорее, ёрнический. И тов. трололо правильно это воспринял. Но, тем не менее, оттенок "светлоты" в оригинале присутствует, и от этого выражене считается теперь не вполне политкорректным (потомучто негритоски не могут быть "светлыми", вот это вот всё...)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть