Aa | Aa |
Коллекции загружаются
Вот чего я точно не ожидал встретить в интернете, так перевод "Гарри Поттера и Методов рационального мышления" на украинский))) Буду следить за этим проектом, даже интересно будет потом сопоставить ...
http://гпімр.укр 1 мая 2017
2 |
Интересно, с оригинала переводят или с русского перевода?..
|
Чудесная Клю
"Переклад з англійської" 1 |
Neon_Vision
|
|
Пишут что с оригинала. Судя по темпам выкладки и по количеству людей в команде, это похоже на правду)
|
На заборе тоже пишут...
|
Перевод независимый, элементарно проверяется.
1 |
Здорово же)
|
Чудесная Клю
Тогда не имело смысла спрашивать это здесь. |
Это был риторический вопрос. Правду знают только переводчики, а сказать ее и подавно могут только они. Если захотят.
|
Чудесная Клю
Lol. |
lrkis Отож! Вы думаете у меня зря две точки после вопросительного стоят?..
|
Neon_Vision
|
|
Ну вот ссылка на их группу в Фейсбуке.
Показать полностью
https://www.facebook.com/groups/212447182535471/permalink/253001365146719/ В приведенном посте (от 6-го марта) разгорелась дискуссия, мол может для ускорения воспользоваться русским текстом, а затем адаптировать его. Если перевести комментарии, то это выглядит так: « — Привет! Можно здесь тихонько спросить? Вижу что так мало переведено, жаль. Книга заслуживает внимания и распространения. Так вот, может быть стоит для ускорения работы с переводом сделать какой-нибудь оптимизационный финт? Перевести русский перевод на украинский (он завершен). Затем доверить вычитку двуязычным (владеющим обеими языками). Так можно ускорить в несколько раз. Как вы думаете? — (отвечает один из переводчиков) Привет. Спасибо за Ваше внимание и теплые слова о произведении. Мы думаем, что переводить с языка оригинала это единственно верное, с точки зрения достоверности и этики, решение. Поэтому, к сожалению, согласиться ускорить процесс перевод таким методом, не можем Но мы очень благодарны читателям за терпеливость и всегда открыты для предложений помощи с переводом и вычиткой (Далее снова пишет пользователь): — если бы я с несколькими главами книги так и сделала, и предложила вам без этого уточнения, Вы бы отличили? ;) (Ей отвечают) — Помните, что Гарри думает о метлах? "Просто невозможно, чтобы оптимальные проекты для уборки двора и для полета совпадали, если работать над ними с чистого листа". Так же и с переводом, в ГПиМРМ достаточно "индикаторов" - мест, которые можно понять (и перевести) по-разному или ошибочно, например, отсылок к произведениям или событий, которые неанглоязычному сложно заметить. К тому же, среди нас есть те, кто читал русский перевод. Только встретится один из таких индикаторов - и несоответствия, которые до этого можно было списать на творческое видение переводчика, укажут на истинную причину. Уверяем, наши переводчики владеют английским языком достаточно хорошо, чтобы комфортно работать. Время, в основном, тратится именно на то, чтобы сделать украинский текст как можно качественнее. » © Ну дальше все в таком духе. То есть, как видим, сами переводчики работают с английским текстом. С моей точки зрения, это вполне видно. Как пример, можно привести сравнение заголовков первой главы на трех языках: — Chapter 1: A Day of Very Low Probability (EN); — Розділ 1. День вкрай низької ймовірності (UA); — Глава 1. Крайне маловероятный день (RU/Фанфикс). Т.е как минимум с ориг.текстом сверяются))) |