↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Neon_Vision
1 мая 2017
Aa Aa
Вот чего я точно не ожидал встретить в интернете, так перевод "Гарри Поттера и Методов рационального мышления" на украинский))) Буду следить за этим проектом, даже интересно будет потом сопоставить ...
http://гпімр.укр
1 мая 2017
11 комментариев
Интересно, с оригинала переводят или с русского перевода?..
Чудесная Клю
"Переклад з англійської"
Neon_Vision
Пишут что с оригинала. Судя по темпам выкладки и по количеству людей в команде, это похоже на правду)
На заборе тоже пишут...
Перевод независимый, элементарно проверяется.
Здорово же)
Чудесная Клю
Тогда не имело смысла спрашивать это здесь.
Это был риторический вопрос. Правду знают только переводчики, а сказать ее и подавно могут только они. Если захотят.
lrkis Отож! Вы думаете у меня зря две точки после вопросительного стоят?..
Neon_Vision
Ну вот ссылка на их группу в Фейсбуке.
https://www.facebook.com/groups/212447182535471/permalink/253001365146719/

В приведенном посте (от 6-го марта) разгорелась дискуссия, мол может для ускорения воспользоваться русским текстом, а затем адаптировать его. Если перевести комментарии, то это выглядит так:
«
— Привет!
Можно здесь тихонько спросить? Вижу что так мало переведено, жаль. Книга заслуживает внимания и распространения. Так вот, может быть стоит для ускорения работы с переводом сделать какой-нибудь оптимизационный финт?
Перевести русский перевод на украинский (он завершен). Затем доверить вычитку двуязычным (владеющим обеими языками). Так можно ускорить в несколько раз. Как вы думаете?

— (отвечает один из переводчиков) Привет. Спасибо за Ваше внимание и теплые слова о произведении.
Мы думаем, что переводить с языка оригинала это единственно верное, с точки зрения достоверности и этики, решение. Поэтому, к сожалению, согласиться ускорить процесс перевод таким методом, не можем
Но мы очень благодарны читателям за терпеливость и всегда открыты для предложений помощи с переводом и вычиткой

(Далее снова пишет пользователь):
— если бы я с несколькими главами книги так и сделала, и предложила вам без этого уточнения, Вы бы отличили? ;)

(Ей отвечают)
— Помните, что Гарри думает о метлах? "Просто невозможно, чтобы оптимальные проекты для уборки двора и для полета совпадали, если работать над ними с чистого листа". Так же и с переводом, в ГПиМРМ достаточно "индикаторов" - мест, которые можно понять (и перевести) по-разному или ошибочно, например, отсылок к произведениям или событий, которые неанглоязычному сложно заметить.
К тому же, среди нас есть те, кто читал русский перевод. Только встретится один из таких индикаторов - и несоответствия, которые до этого можно было списать на творческое видение переводчика, укажут на истинную причину.
Уверяем, наши переводчики владеют английским языком достаточно хорошо, чтобы комфортно работать. Время, в основном, тратится именно на то, чтобы сделать украинский текст как можно качественнее.
» ©

Ну дальше все в таком духе. То есть, как видим, сами переводчики работают с английским текстом. С моей точки зрения, это вполне видно. Как пример, можно привести сравнение заголовков первой главы на трех языках:
— Chapter 1: A Day of Very Low Probability (EN);
— Розділ 1. День вкрай низької ймовірності (UA);
— Глава 1. Крайне маловероятный день (RU/Фанфикс).

Т.е как минимум с ориг.текстом сверяются)))
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть