Коллекции загружаются
У меня вопрос по переводу. В традиционной байкерской иерархии есть должность stg.(sergeant ) at arms. Это человек занимающейся безопасностью в широком понимании, агрессивными переговорами и вообще специалист по силовому взаимодействию. Как бы на русский перевести, не буквально а с сохранением контекста?
#вопрос 1 июня 2017
|
C17H19NO3 Онлайн
|
|
воевода
медиатор силовик Строго говоря, у байкеров sgt-at-arms занимается ещё поддержанием внутреннего порядка. Поэтому оно многозначное. |
Смотрящий
2 |
Староста
|
C17H19NO3 Онлайн
|
|
Вот да, «смотрящий» — очень хорошо.
|
Пятница
Смотрящий он главный, saa третий в иерархии. |
C17H19NO3 Онлайн
|
|
к-тан Себастьян Перейра
> Смотрящий он главный Смотрящий — он тот, кто поддерживает порядок и понятия в уголовном кругу. Не обязательно главный. 1 |
к-тан Себастьян Перейра
Над смотрящим всякие воры в законе же 1 |
Старшина
|
А как в Сынах Анархии перевели? Мейби их вариант подойдет.
|
SAme_PeЯsoN
Там емнип буквальный перевод был. |
Хм. Тогда в голову только сотник приходит.
|