↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
майор Лёд-Подножный
1 июня 2017
Aa Aa
У меня вопрос по переводу. В традиционной байкерской иерархии есть должность stg.(sergeant ) at arms. Это человек занимающейся безопасностью в широком понимании, агрессивными переговорами и вообще специалист по силовому взаимодействию. Как бы на русский перевести, не буквально а с сохранением контекста?
#вопрос
1 июня 2017
11 комментариев
C17H19NO3 Онлайн
воевода
медиатор
силовик

Строго говоря, у байкеров sgt-at-arms занимается ещё поддержанием внутреннего порядка. Поэтому оно многозначное.
Смотрящий
Староста
C17H19NO3 Онлайн
Вот да, «смотрящий» — очень хорошо.
Пятница
Смотрящий он главный, saa третий в иерархии.
C17H19NO3 Онлайн
к-тан Себастьян Перейра
> Смотрящий он главный

Смотрящий — он тот, кто поддерживает порядок и понятия в уголовном кругу. Не обязательно главный.
к-тан Себастьян Перейра
Над смотрящим всякие воры в законе же
Старшина
А как в Сынах Анархии перевели? Мейби их вариант подойдет.
SAme_PeЯsoN
Там емнип буквальный перевод был.
Хм. Тогда в голову только сотник приходит.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть