Коллекции загружаются
#worm #неожиданное
Для тех, кто не знает - появился альтернативный перевод Червя от Ушвуда, пока первые две арки: http://ushwood.ru/worm/ Меня это радует, конечно, но и напрягает чуть-чуть. А вдруг он перегонит наш перевод? =) А ведь, по идее, у него больше, чем у нас, шансов на то, что ему могут дать права на локализацию. По крайней мере, что-то он уже переводил для локализации, вроде бы SAO 20 июня 2017
1 |
Samus2001 Онлайн
|
|
читатель 1111
да, давно уже. В 2013 году. 1 |
Samus2001
кейп - ну есть же такое русское слово. Короткий плащик, без застежек. https://yandex.ru/images/search?text=%D0%BA%D0%B5%D0%B9%D0%BF&stype=image&lr=51&noreask=1&source=wiz |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Садовая_Соня
Отлично. а почему нет пометки переведено столько то процентов? |
Samus2001 Онлайн
|
|
Садовая_Соня
Именно этот смысл автор вкладывал в capes, да? * ненавязчиво намекает на правила перевода имен и прочих Крутышей с Наручниками |
читатель 1111
где пометки? |
Samus2001
вообще-то, просто хотелось внести интересный неологизм... (но это строго между нами, ладно? больше никому!) (будь моя воля, я бы еще и шард без перевода оставила. Но пришлось обойтись кейпами) |
Samus2001 Онлайн
|
|
Samus2001
осколки же =( |
Samus2001 Онлайн
|
|
читатель 1111
хмм, ок, посмотрим. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Садовая_Соня
Вот такие пометки чуть ли не на каждом переводе. |
k338914
это вы к чему? =) |
k338914
а можно вкратце поподробнее? =) |
Буду читать ваш перевод.
|
Садовая_Соня
> вкратце поподробнее /0 > ? «Истари» издало Sword Art Online, первый тираж — ушвудовский перевод с английского. Тираж вышел кривым, съехавшая вёрстка плюс-минус, адовое количество опечаток, но перевод вообще в лучших традициях надмозгов (в т.ч. с дословными и очевидными кальками с англоязычного текста, при спивакопереводе™ названий). После того как комьюнити побухтело и потыкало палочкой, ко второму тиражу заявили, якобы Ушвуд «подучил японский и перевёл заново по оригиналу», плюс якобы наняли переводчика с японского для независимой нативной вычитки. По факту во втором и далее тиражах — фактически тот же текст, англокальки всё те же (причём по сверке энтузиастов с оригиналом — косяки обнаруживаются аж в английской версии, и в русскую перекочевали), вычитка и редактура всё так же отсутствует, переделанные фрагменты можно пересчитать по пальцам обеих рук — но теперь Ушвуд значился переводчиком «с японского». Про вопросы лицензионного характера (вокруг использования англоверсии как базиса для перевода) скромно промолчим. |
k338914
оу 0_о |