|
#волдеморт #перевод
Народ, а подскажите, какой выверт переводческой мысли превратил фамилию Волдеморта из "риддл" в "реддл"? У Тома фамилия "говорящая", как и многие фамилии. Да и второе имя может быть от слова marvel. В переводе Спивак случайно нет какого-нибудь Тома Чудо Загадкина? Если у Джима Бутчера перевод фамилии как "Батчер" вроде бы понятно, т.к. слово butcher - исключение и u в закрытом слоге, то "Риддл" чем переводчикам не угодил? Нет, я понимаю, что после жуткого Волан-де-Морта и Грин-де-Вальда это не заслуживающая внимания мелочь, а после череды издевательств над фамилией Невилла и вообще почти не существует, но всё же? 5 сентября 2017
|
|
Рискну предположить, что Волдеморт должен стать Вальдемаром, а в идеале Воландом... для понятности :D
Хотя, общего у них ничего или почти ничего |
|
|
Люция де Виллер
Волдеморт должен быть князем Мертвяковым, если уж добиваться полного перевода ) 1 |
|
|
flamarina
Не соглашусь. "Полет смерти" - Смертносный? Смерть приносящий? |
|
|
Люция де Виллер, Сказ о том как Иван Загадкин стал князем Мертвяковым, а затем потерпел поражение от Гриши Гончарова.
3 |
|
|
dmiitriiy Онлайн
|
|
|
Школа имени Кабаньих бородавок
Многодетное семейство (weasel -> weasley) хорьков (ласка, горностай). Городок Свиная медовуха (hog 's mead) Полумна Добролюбова (love good) Министр Ириска (fudge); v2 Сливочная помадка (Reverso Context говорит также "фальсифицировать", но Ириска круче) Рубеус Ведьмоборец (hag rid) Сириус Черный Проф. Квиринус Белочка Проф-призрак Мусорный ящик (Bin) Гарри/Игорь Горшечник/Гончарник/ГОРШКОВ?! Лорд Смертелёт (фр. Vol лететь Morte смерть) Лорд ВолАНД! - Том Загадочный (riddle) Напоминание Волчанки (remINd lupUS -> remus lupin) иначе Рома Волков Белый Туп-как-Дверь (Alb dumb l dore -> door фонетик.) Барти Спрятанный (crouch) и тд. 6 |
|
|
Наблюдaтель
>>Сказ о том как Иван Загадкин стал князем Мертвяковым, а затем потерпел поражение от Гриши Гончарова. Тогда уж Фома Загадкин. 1 |
|