Коллекции загружаются
#литература
Читаю "Гордость и Предубеждение". Джейн Остин писательница с превосходным английским юморком. 27 сентября 2017
7 |
ElBarto
мнээээ.. ну... о_О так по ней же фильм сняли даже с КолинФертом, народу вроде заходит взрослому почему может не зайти? |
7th bird of Simurg
Фильмы и сериалы мне понравились) Но язык книги может показаться сухим и скучноватым (но я снова вспомню свои подозрения про перевод, ибо в первое прочтение я этого абсолютно не заметила). Но вот то, что там с английским юмором все хорошо - правда. :) |
В ГиП шутковал отлично папа Беннет над своей женой
|
Гринни-де-Вальд
Если вам зашел стиль Остен и юмор, то да, попробуйте. Роман называется "Нортенгерское аббатство", и строится как пародия на роман ужасов (оч модный в то время жанр), и там изумительный глав.герой)) 1 |
Fink-nottle
хех, ну тады мб и зайдет, потому что я не любитель в гетослэш спасибо за развернутое пояснение 1 |
Fink-nottle
Чтобы оценить Остин, надо иметь вкус, мало-мальски поднимающийся над "страсть в клочки". Иначе - скучно. У нее даже не целуются! А в ГиП "страсть в клочки" показана как глупость и безудержный эгоизм на примере Лидии и Уикхема. Так что я бы не советовала. Сестры Бронте, кстати, искренне считали Остин плохой писательницей именно потому, что ну нет у нее страшных ужасов и опасных приключений. До Остин надо дорасти. Подростковый вкус - это как раз "Джейн Эйр" (одна сумасшедшая жена на чердаке чего стоит). Судя по треду, рекомендовать Остин не стоит - не оценят и не осилят. Зачем ее читать тем, кто обнаружил у нее "юморок"? Вся прелесть ее understatement и деликатных уколов пройдет поверх головы, только зевать будут. 7th bird of Simurg Не мучайте себя. Нравятся вам сестры Бронте и Диккенс, значит, Остин и Троллоп - не для вас. Со временем, когда-нибудь... |
7th bird of Simurg
По совокупности треда. Зря я сюда зашла - он для девачек. Ну, и раздражает, понятно. |
ivanna343
0_o *смотрит с недоверием* вам виднее, само собой но раз уж вся прелесть изящного юмора Остин доступна только избранным, мб посоветуете адекватный перевод, дабы не усугублять сложность вникания в оттенки и подтексты? ну чисто так, для неофитов, вкуса не имеющих ^^ |
ivanna343
А вот зря вы так говорите про молоденьких девочек. У нас на кафедрах педагогики и литературоведения многие преподаватели говорят, что у подростков очень высокая восприимчивость к пониманию текстов встречается. Так что, в моем случае это вполне может говорить о какой-то степени деградации :) |
7th bird of Simurg
Ну, сейчас хороший перевод я вам, увы, не посоветую. Но то, что английский юмор может быть непонятен - это нормально. Ибо он такой. Сама в тексте не везде его улавливала и понимала. *к случаю вспоминает из канона шутилку близнецов Уизли с гильотиной, над которой все ржали, и которая так и осталась непонятой* |
7th bird of Simurg
Продолжая снобствовать, отвечу - читайте в подлиннике. Стандартный перевод "ГиП" Маршака - это кипяченая вода вместо ключевой. Несколько лучше перевод И. Гуровой, но он стилизован под Карамзина (как и переводы остальных романов, которых не коснулся бездарный сын Маршака; он еще и "Нортенгерское аббатство" испохабил), читать может быть сложно. И найти трудно - всюду Маршак. Попробуйте "Эмму", там приличный перевод. Если пойдет - рискните осилить "Мэнсфилд-парк". И вот если понравится "Мэнсфилд-парк", признаю, что ошибалась. |
ElBarto
у меня просто слегка подгорает от некоторых комментов, если честно) лично мне проблем ни вудхаус, ни честертон, не говоря уже о тех же пратчетте с ффорде/фордом? оО (ну тоже ж уже классика, не?) не доставляли как бы они наоборот в числе моих любимых авторов прост от перевода во многом зависит восприятие текста, а английским я владею не на таком уровне, чтобы все нюансы и оттенки уловить, увы((( ivanna343 спасибо неожиданно, потому как это ж не свежак, чтобы один-два перевода было о0 |
7th bird of Simurg
Я уже жалею, что вообще сюда писать начала) Просто одну книгу нормально читала шесть лет назад, другую - восемь, уже и не помню толком, что там было, да и восприятие другое было. Это просто погребено под огромным массивом информации по фанфикам и другой хорошей литературы...) Я насчет перевода - это, да, огромная проблема. Хотела читать в оригинале, но это много времени занимает, в несколько раз больше, чем на родном. |
минуточку
*поднимает палец вверх* это не снобизм, а ограниченность - мести всех одной метлой. справедливости ради. 1 |