↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
flosviventem
27 сентября 2017
Aa Aa
#литература
Читаю "Гордость и Предубеждение". Джейн Остин писательница с превосходным английским юморком.
27 сентября 2017
18 комментариев из 33
7th bird of Simurg

Читайте, составляйте свое впечатление. Так-то классикой считается)
ElBarto
мнээээ.. ну... о_О так по ней же фильм сняли даже с КолинФертом, народу вроде заходит взрослому
почему может не зайти?
7th bird of Simurg

Фильмы и сериалы мне понравились) Но язык книги может показаться сухим и скучноватым (но я снова вспомню свои подозрения про перевод, ибо в первое прочтение я этого абсолютно не заметила). Но вот то, что там с английским юмором все хорошо - правда. :)
В ГиП шутковал отлично папа Беннет над своей женой
Гринни-де-Вальд
Если вам зашел стиль Остен и юмор, то да, попробуйте. Роман называется "Нортенгерское аббатство", и строится как пародия на роман ужасов (оч модный в то время жанр), и там изумительный глав.герой))
ИМХО сваливать в одну кучу "Грозовой перевал" и Остен потому что "англичане, период плюс минус и примерно об одном" немного некорректно. Да, англичане, вернее англичанки, да, период, но писали ни разу не об одном. "ГП" - это любовьлюбовь, всепоглощающая страсть, без руля и тормозов, у Остен - чувства никогда не перевешивают голову. На языке фанфикшена "Перевал" - это 100% гет, а Остен - это джен. Там хоть и есть любовная линия, хоть она и является во многом сюжетообразующей, но нет такого, что героини заняты только своими любовями, и ничего больше для них не существует. Плюс все романы Остен о характерах и развитии характеров, как они меняются, как эволюционируют, почему этот герой поступает именно так, а не иначе. Опять же имхо, но я бы рекомендовала Остен всем, кто хочет научится хорошо писать и уметь в обоснуй. Пардон за простыню, я фанат, у меня накипело.
Fink-nottle
хех, ну тады мб и зайдет, потому что я не любитель в гетослэш
спасибо за развернутое пояснение
Fink-nottle
Чтобы оценить Остин, надо иметь вкус, мало-мальски поднимающийся над "страсть в клочки". Иначе - скучно. У нее даже не целуются! А в ГиП "страсть в клочки" показана как глупость и безудержный эгоизм на примере Лидии и Уикхема. Так что я бы не советовала. Сестры Бронте, кстати, искренне считали Остин плохой писательницей именно потому, что ну нет у нее страшных ужасов и опасных приключений. До Остин надо дорасти. Подростковый вкус - это как раз "Джейн Эйр" (одна сумасшедшая жена на чердаке чего стоит). Судя по треду, рекомендовать Остин не стоит - не оценят и не осилят. Зачем ее читать тем, кто обнаружил у нее "юморок"? Вся прелесть ее understatement и деликатных уколов пройдет поверх головы, только зевать будут.

7th bird of Simurg

Не мучайте себя. Нравятся вам сестры Бронте и Диккенс, значит, Остин и Троллоп - не для вас. Со временем, когда-нибудь...
ivanna343
ой вэй, откуда столько снобизма в такой прекрасной даме?
Даже интересно.
7th bird of Simurg
По совокупности треда. Зря я сюда зашла - он для девачек. Ну, и раздражает, понятно.
ivanna343
0_o *смотрит с недоверием*
вам виднее, само собой
но раз уж вся прелесть изящного юмора Остин доступна только избранным, мб посоветуете адекватный перевод, дабы не усугублять сложность вникания в оттенки и подтексты?
ну чисто так, для неофитов, вкуса не имеющих ^^
ivanna343

А вот зря вы так говорите про молоденьких девочек. У нас на кафедрах педагогики и литературоведения многие преподаватели говорят, что у подростков очень высокая восприимчивость к пониманию текстов встречается. Так что, в моем случае это вполне может говорить о какой-то степени деградации :)
7th bird of Simurg

Ну, сейчас хороший перевод я вам, увы, не посоветую. Но то, что английский юмор может быть непонятен - это нормально. Ибо он такой. Сама в тексте не везде его улавливала и понимала. *к случаю вспоминает из канона шутилку близнецов Уизли с гильотиной, над которой все ржали, и которая так и осталась непонятой*
7th bird of Simurg

Продолжая снобствовать, отвечу - читайте в подлиннике. Стандартный перевод "ГиП" Маршака - это кипяченая вода вместо ключевой. Несколько лучше перевод И. Гуровой, но он стилизован под Карамзина (как и переводы остальных романов, которых не коснулся бездарный сын Маршака; он еще и "Нортенгерское аббатство" испохабил), читать может быть сложно. И найти трудно - всюду Маршак.

Попробуйте "Эмму", там приличный перевод. Если пойдет - рискните осилить "Мэнсфилд-парк". И вот если понравится "Мэнсфилд-парк", признаю, что ошибалась.
ElBarto
у меня просто слегка подгорает от некоторых комментов, если честно)
лично мне проблем ни вудхаус, ни честертон, не говоря уже о тех же пратчетте с ффорде/фордом? оО (ну тоже ж уже классика, не?) не доставляли
как бы они наоборот в числе моих любимых авторов

прост от перевода во многом зависит восприятие текста, а английским я владею не на таком уровне, чтобы все нюансы и оттенки уловить, увы(((

ivanna343
спасибо
неожиданно, потому как это ж не свежак, чтобы один-два перевода было о0
7th bird of Simurg

Я уже жалею, что вообще сюда писать начала) Просто одну книгу нормально читала шесть лет назад, другую - восемь, уже и не помню толком, что там было, да и восприятие другое было. Это просто погребено под огромным массивом информации по фанфикам и другой хорошей литературы...) Я насчет перевода - это, да, огромная проблема. Хотела читать в оригинале, но это много времени занимает, в несколько раз больше, чем на родном.
Не знаю, мне нравится Джейн Остин) Несмотря на то, что мне уже давно так не 14. Тонкий юмор, со вкусом, характеры хорошо раскрыты, чего только стоит Элизабет. Но каждому своё, поэтому, тут сложно оценить произведение объективно, учитывая все вкусовые предпочтения.
минуточку
*поднимает палец вверх*
это не снобизм, а ограниченность - мести всех одной метлой.
справедливости ради.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть