![]() #Толкин
Степанов и Каменкович, конечно, затейники... Помню, лет пять тому назад долго втыкала, что мне напоминает окончание песни энтов: В далекий кpай с тобою мы пойдем одним путем - И то, чего искали вpозь, мы вместе обpетём! Недавно таки вспомнила. Вернее, какое там вспомнила: в телесериале это зачитали, причём повезло, что именно в том же переводе: И всё, что разделила Жизнь, Смерть вновь соединит Ну, думаю, нифига себе. Приплыли. ОК, "закатная страна" это и так нечто среднее между раем и чистилищем, но не до такой же степени, товарищи. Не до того, чтобы петь "мы умрём и вот тогда мы встретимся, ура!" Глянула в оригинал. Вышло может и похоже, но не настолько сильно. Сравним. Это Шелли: "Tis Adonais calls! oh, hasten thither, No more let Life divide what Death can join together" А это Толкин: "Together we will take the road that leads into the West, And far away will find a land where both our hearts may rest" Ну то есть сходство есть (условно, в конце концов, все стихи, тяготеющие к классическому решению, похожи). Но в глаза оно не бросается. Получается, переводчики специально усилили связь с, прости господи, смертью Адонаиса? Гхм... 29 сентября 2017
3 |