![]() #перевод
Вот кстати, кто как считает (если отложить в сторону "принятую в фандоме" ересь) - названия планет [Star/system name] Prime/Second/... вы как переводите - транслитом ([Имя системы/звезды] Прайм/Секонд/...) или по смыслу ([Имя звезды] I/II/...)? 3 ноября 2017
|
![]() |
Раздор
|
Lados
Да говорю же! Не Primus, а PRIMUM! Не Secundus, а SECUNDO! |
![]() |
Раздор
|
Lados
И не Asteri, а вообще STELLA. |
![]() |
|
Человек_на_грани , Stellae. Родительный. А вот числительное уже в именительном.
Сокращение от "Первая (планета в системе звезды) такой-то. |
![]() |
Раздор
|
Lados
Ну, суть вы поняли, и то спасибо. :) А вообще, использовать латынь или даже хай готику из Вархаммера - достаточно распространённый тип транслита звезды какой-нибудь или даже звёздной системы. Да и звучит пафосно и вкусненько, мням! :3 |
![]() |
|
Человек_на_грани , что касается aster или stella - это уже по вкусу выбирающего.
Оно здесь вообще вместо [имярек] стоит. Кстати в инглише тоже ставится в родительном - например Hosnia (звезда) - а планеты Hosnian Prime, Second и т.д. Но в ЗВшке оно весьма бессистемно. |
![]() |
|
Lost-in-TARDIS , на латыни - [Название системы в родительном падеже] Primus/Prima, Secundus/Secunda и т.д. Например: Centauri Primus (звезда была бы Centaurus, ясное дело), или та же Hosnian Prime - Hosniae Primus.
Род прилагательного зависит от желания автора. 1 |
![]() |
|
Вообще, если речь идет о звездах в созвездии, то Альфа чего-то там и так далее.
|
![]() |
|
Miyavi_Takihara , не, о планетах в системе.
|