Коллекции загружаются
#разное #переводческое
Читая английский фик от нативного спикера (выделение моё): Her robes had fallen backwards as she fell to reveal a pair of long black hosed legs sticking out from them. Я понимаю, что он хотел сказать: «длинные ноги в чёрных чулках», но, несмотря на одно из значений hose — чулки, нельзя же использовать hosed в качестве "в чулках". Ладно, может это я чего-то не знаю, посмотрим на urban dictionary — неа, нет такого значения. А что скажет Google Translate? hosed: обливали из шланга hosed legs: ноги black hosed legs: черные лапы (почему лапы-то?) long black hosed legs: длинные черные ноги a pair of long black hosed legs: пара длинных черных ласковых ног Спасибо тебе, Google Translate, за поднятое настроение :) 29 ноября 2017
6 |
Гугл картинки сразу выдаёт по запросу hosed legs именно то, что автор имел в виду.
2 |
_BlackJack_, ай спасибо, об этом я не подумал :)
|
Очулкованные ноги :)
|
Засунуть ноги в шланг - это уметь надо, такому даже в Хоге не учат.
|
ласковые ноги - это пять.
|
Весёлая Соня
Ноги, которые требуют их приласкать. |
Присоединюсь к Фокси — "очулкованные". Хотя не с первого раза — сначала представил чёрные шланги вместо ног :)
|