↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Styx
29 ноября 2017
Aa Aa
#разное #переводческое

Читая английский фик от нативного спикера (выделение моё):
Her robes had fallen backwards as she fell to reveal a pair of long black hosed legs sticking out from them.

Я понимаю, что он хотел сказать: «длинные ноги в чёрных чулках», но, несмотря на одно из значений hoseчулки, нельзя же использовать hosed в качестве "в чулках".

Ладно, может это я чего-то не знаю, посмотрим на urban dictionary — неа, нет такого значения.

А что скажет Google Translate?

hosed: обливали из шланга
hosed legs: ноги
black hosed legs: черные лапы (почему лапы-то?)
long black hosed legs: длинные черные ноги
a pair of long black hosed legs: пара длинных черных ласковых ног

Спасибо тебе, Google Translate, за поднятое настроение :)
29 ноября 2017
4 комментариев из 17
ласковые ноги - это пять.
Весёлая Соня
Ноги, которые требуют их приласкать.
Присоединюсь к Фокси — "очулкованные". Хотя не с первого раза — сначала представил чёрные шланги вместо ног :)
Язык - штука живая))) попытка заковать его в железные нормы невозможна. Если новое слово интуитивно понятно носителю языка, оно потенциально нормативно, и вопрос лишь в том, в какой момент на него наткнутся филологи и занесут в словари.
Откуда, как вы думаете, словари берутся?))) Сидит тьма тьмущая филологов и выкапывает слова из текстов. Конечно, что-то упускают.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть