↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Читатель 1111 Онлайн
22 декабря 2017
Aa Aa
читаю узника азкабана интересно этов оригинале или такой перевод? Что живоглот провел в лавке несколько веков! вообще и подземелья гринготса в сотнях км под землей это у кого такие нелады с математикой у переводчиков или у роулинг?
22 декабря 2017
6 комментариев из 27 (показать все)
Влезу с веками книззла
Лень доставать оригинал, но скорее всего там что-то вроде "for centures" или "for ages". Это что-то из разряда преувеличения. "Сто лет тебя не видел" - на русском это могло бы звучать так с этими выражениями, например. Думаю, имелось в виду, как минимум у Ро, что он там профел достаточно много времени, а не буквальный перевод.
7th bird of Simurg
Peppinator
Книзлы - это из допов?
Романтик
в смысле?
книзлы - это у Арабеллы Фигг, и Косолапус (Живоглот) тоже полукнизл
просто их тоже ж переводят по разному
7th bird of Simurg
Т.е. в английском каноне Живоглот назывался книзлом? В Росмэновском переводе о книзлах ни слова
Романтик
а как там котики-мутанты называются?
УПД да, это таки из допов, оказывается
http://ru.harrypotter.wikia.com/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B0:27485
пардон, я в каноне не тверда: канон, кинон и фанон смешались намертво
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть