![]() #переводческое #переводы #литрпг #лит_рпг #сельское_хозяйство_китая
Взялся, значится, переводить с английского xianxia - сянься (китайские литрпг). Думаю, что за хрень - cultivators, cultivation. Лезу на английские форумы, читаю, что за хрень. Это, короче, люди, которые занимаются прокачкой себя путём накопления энергии и занятием медитацией и обучением. А как переводить? Культиватор - однозначно либо человек, занимающийся сельским хозяйством, либо небольшой трактор такой. Дословно переводить - курам на смех, думаю, ну что за бред, нельзя же брать и под копирку дословно переводить. Лезу на русскоязычные форумы. Оказывается, можно. Не найдя аналогов, отечественные надмозги стали переводить эти термины как "культиватор" и "культивация". Причём настолько давно, что это теперь установившаяся терминология и хоть ты тресни, бл**ь! Меня это коробит до невозможности, и я, скрипя зубами, использую эти слова только в тех случаях, когда контекст не оставляет мне другого выхода. А так, в моём понимании, это просто игроки. Только они почему-то себя в качестве игроков не воспринимают. Какой ещё аналог можно придумать, чтобы его можно было описать одним словом? Если можете, расшифруйте эти термины пошире, пожалуйста. 16 февраля 2018
4 |
![]() |
|
_BlackJack_
Ну вообще, по смыслу ближе люди занимающиеся внутренним самосовершенствованием. Но черт возьми, пиши культиваторы, ц.а. тебя поймет. |
![]() |
|
к-тан Себастьян Перейра
Боюсь, не поймут. Если бы я с нуля это "произведение" переводил, то ввёл бы новую терминологию, пожалуй, а так, и правда, продолжу культивировать, раз я продолжаю с 404 главы. Полагаю, там до 404 главы культиваторы неоднократно встречались и сейчас я не поменяю, но запомню такой вариант на будущее. |
![]() |
|
к-тан Себастьян Перейра
Не особо подходит. Далеко не всегда они ведут отшельнический образ жизни. |
![]() |
|
Мне встречались офигительные термины "энергуй", "энергуйство" и т.п. производные.
|
![]() |
|
Wave
Спасибо. Я просто стремлюсь к совершенству, но васяны228, целевая аудитория этих литрпгшек, вряд ли оценят потуги переводчика придумать слово. Вероятность этого так же низка, как шанс того, что они знают китайский на достаточном уровне, чтобы читать эти главы на языке оригинала) |
![]() |
|
культ, культя и культура не одного ли корня слова? )
|
![]() |
|
Мать-революция, энергуй не энергуй, все равно получишь ... (пословица культиваторов)
2 |
![]() |
|
Полагаю, там до 404 главы культиваторы неоднократно встречались Ctrl+F в помощь для проверки наличия имения присутствия. |
![]() |
|
Wave
Там платные и бесплатные главы. В бесплатных уже нашёл. Так что да. Культивируем-с. |
![]() |
|
Я бы предложил слово - совершенствоваться.
Даже по смыслу подходит, по идее. |