↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Sithoid
18 июня 2018
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #переводческое

По просьбе Круги на воде выношу из комментариев "скрижали" в помощь переводчикам :) Сейчас будет немного спискоты и ссылкоты, но я постараюсь всё попроще описать. Надеюсь, начинающим участникам это поможет, ну а опытные сюда придут и дополнят :)

1. Самая ключевая штука для переводов называется "уровни эквивалентности" и живет, например, тут: https://studopedia.org/7-50718.html Там очень дубово-академический язык самой статьи, но дальше начинаются пункты с примерами, посмотрите хотя бы их :) А я сейчас неточно, но кратко опишу суть.

Суть в том, что в любой фразе заложено много-много слоёв информации, эдакая пирамида. В самом низу - посыл говорящего. Например, он злится и хочет буквально послать собеседника. Или иронизирует. Или извиняется. Или удивляется. Этот уровень есть всегда, даже когда текст авторский!

Дальше идет скучная классификация, ну а на самом верху пирамиды торчат слова. Буквальные, словарные. Так вот, главная возможная ошибка - начать сверху, то есть со слов. "Ну, тут же написано get out, по словарю это "уходи"!"

Правильный порядок: передать нижний слой, то есть эмоцию или смысл. Потом смотреть, насколько высоко по пирамиде удастся забраться, не теряя нижнего слоя. Удалось до самого верха - круто! Но так бывает нечасто. В моем примере get out означало "Да ладно?!", потому что так можно выражать шутливое недоверие. (с сохранением всех уровней это будет "Да иди ты!". Удачно совпало)

Как понимать этот самый нижний уровень? Легче всего - в кино: слушайте интонацию. В текстах похуже: надо представить себе контекст (и эту самую интонацию) и вообще уже неплохо понимать язык. Но вообще помогает и просто опыт общения - на любом языке - потому что мы этот нижний слой тоже всегда передаем, и он очень важен. Намерение говорящего, его отношение к собеседнику и к ситуации. По-умному этот слой называется "Коммуникативный аспект", и у хорошего филолога Безяевой есть даже книжка "Семантика коммуникативного аспекта". Несмотря на дубовое название, там внутри куча интересного про смысл частиц "же" и "ну" и прочих таких вот элементов, которые обычно игнорируют и не понимают.

Вот, собственно, и вся скрижаль, более точно - в первоисточниках :)

2. В комментариях мы еще постарались накидать коротенький список критериев - на что обращать внимание при переводе (и его оценке). Пробегитесь, может быть полезно :) https://fanfics.me/message323854

3. Ну и для тех, кто хочет закопаться капитально: тут уже вывешивали список литературы для переводчиков. Может пригодиться! :) https://fanfics.me/message119775 А вообще любой учебник по переводу или даже сборник ответов к экзаменам (да-да, есть и такие) может сильно помочь, потому что главное - понять, на что обращать внимание, а остальное уже либо детали, либо вопрос практики.

4. Ах да, ещё я забыл умные слова "тема" и "рема", но это прям хоть отдельный пост катай. Или коммент )
18 июня 2018
3 комментариев из 8
Отличный пост, и второй тоже:)
Там в конце полезное уточниение, что "уровни" эквивалетности правильнее называть "типами" и не думать, что "чем выше уровень, тем лучше")
Круги на воде
Спасибо! Ну, стремиться к верхним уровням имхо хорошо, но все-таки главное - сохранять все предыдущие :) Как только сохранить становится трудно, пора останавливаться :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть