![]() #переводческое
Яблоки - к добру, а орехи - к безумству... Недавно в процессе перевода фика столкнулась с фразой: Tell him, his favourite Strine said, "She'll be apples". Сначала, конечно, я вообще не поняла, что это за белиберда: "Нет у нас никакого персонажа по имени Страйн, и, вообще, причем тут яблоки?!" Конечно, великий и могучий Гугл все расставил на свои места: Strine - австралийский диалект английского языка. А "She'll be apples" - Australian slang for "It will be alright". На что моя подруга (дипломированный переводчик) махнула рукой: "Ой, а я вот никогда не понимала почему: She's nuts - она сумасшедшая!" Хотя, если задуматься, "крыша поехала" и "все будет пучком" - для иностраницев могут звучать так же бессмысленно... 11 августа 2018
11 |
![]() |
|
Silwery Wind
хм, занятно, это объясняет, почему Том Риддл использовал именно кость предка для ритуала возрождения |
![]() |
|
Silwery Wind
Ну, "в костях" это как раз понятно. Метеозависимые люди в возрасте перемены погоды чувствуют как ломоту в костях. И в Австралии из-за дичайшего климата это распространено. Впрочем, кажется, в Британии так тоже говорят. |
![]() |
|
A squirrel sees the another one fucking a nut.
- Are you fucking crazy?! - No, I'm fucking nuts! 7 |
![]() |
|
WIntertime
ахахахах |