Коллекции загружаются
Терзаю переводы туарегских песен и возник #внезапный_вопрос
Вот есть арабское слово "шахид", которое по значению сходно с греческим "martyr" ("свидетель, мученик за веру"), и его так и переводят на английский - martyr. Но мне че-то кажется, коннотации у этих слов разные. У нас мученик - это человек, пассивно принявший смерть за свои убеждения, а шахид - это в том числе и тот, кто погиб с оружием в руках. Причем не обязательно в сражении именно за веру, тут такое дело... Нормально ли переводить "шахид" в значении "герой, павший на поле боя" (за светлое будущее) как "мученик"? Лучше написать как-нибудь иначе? Или лучше не выпендриваться, как принято, так и писать? #туареги #кухонное_религиоведение 8 октября 2018
1 |
Lados
о как. (Ну для кого-то наверное и мученик - нельзя так просто взять и не обижать жену и детей *шутка юмора типа*) 1 |
И на "подвижника" тоже не тянет. Вообще это ближе к "праведник".
1 |
финикийский_торговец
ну в военном смысле герой лучше, конечно, чем праведник. |
Lados Онлайн
|
|
финикийский_торговец , вопрос в том, что первоочередная функция шахида - это воевать и погибнуть в бою за условно правое дело.
А те, которые праведно живут, проповедуют мирно и так далее - они "тоже шахиды", то есть тут переносный уже смысл. Потому и "герой" больше, чем "праведник". 1 |