↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lados
В блоге фандома
Звёздные войны
3 ноября 2018
Aa Aa
Вопрос от гуманитария: если в каноне винтовка и гладкоствол отличаются, то как они могут выглядеть и чем отличаться?
Стреляют-то сгустком энергии/газа.

И раз уж задаю вопросы, чтоб не мультипостить: как думаете, чем лучше перевести vigilante?
3 ноября 2018
40 комментариев из 52
финикийский_торговец , ну вот я и говорю, что можно приписать в устоявшееся, так?
(Хотя в инглише оно легче, fire (огонь) в среднем подходит и под бластерный огонь тоже.)
Lados
Хотя в инглише оно легче, fire (огонь)

То же самое - команда группе стрелков поджечь порох на полках мушкетов. Или фитиль в пушке.

У нас же "открыли огонь", "вели огонь", "огонь был таким плотным" - огонь ведь не тот огонь, что в камине... Если подумать.
финикийский_торговец , нет, это я знаю.
Я не настолько гуманитарий-2. (Точнее, как раз настолько, что это знаю.)

Но чисто визуально больше катит на описание того, что вылетает из бластера.
Но всё-таки "гладкоствольная винтовка" звучит прекрасно.
Lados
гладкоствольная винтовка

Винтовка (бластер закручивающий бластерный заряд ) при этом имеющая гладки ствол.
Обоснуй при желании можно натянуть почти на что угодно. (проблема в том. что когда их таких критическая массы - всё рассыпается)
финикийский_торговец , как ни странно, немного не так: технически это означает "похожее на ружье, а не на пистолет, оружие без нарезки на стволе".
Ну потому что в ЗВ есть пистолет и винтовка, и это просто обозначения формы и размера)
Lados
Проблема тут с русским, в котором "штурмовая винтовка" = автомат. А "винтовка" почти всегда в армии (и в головах) - снайперская.

Поэтому пистолет и автомат.

просто обозначения формы и размера

Отчасти режима огня.
финикийский_торговец , и это тоже.
Но принцип разделения исключительно по размеру и форме таки мешает.
Есть пистолет, винтовка и пушка/пулемёт, и живите как хотите.
Lados
Всегда можно додумать что это неполная классификация и у профи есть свои термины и прилагательные. "Пулемёт" они удачно повторителем (репитер - анг.) обозвали.
финикийский_торговец , repeater кстати вполне земное слово, так американцы иногда именуют автоматическое оружие.
Lados
В русском это аналогично ряду: "самозарядная винтовка" - "самозарядка". (хотя а английском это еще о более древнем оружие с рычажной перезарядкой (Британика) или вообще - всё несамозарядное - upd)

Сейчас используется крайне редко, и что важно repeater (которое иногда автоматическое оружие - вернее нет, даже не автоматическое а просто быстро перезаряжаемое - UPD) - это не про пулеметы и вообще что-то скорострельное. Поэтому аналогия в самом английском совсем не прямая.

Так уж вышло что не очень дружа с английским про оружие я немножко знаю.
финикийский_торговец , я б не сказал, что так уж редко.
В разговорной речи, по крайней мере - я статей по оружию не часто вижу.
А вот обсуждения на эту тему неспециалистов (ну, потому что это ж вечная тема у американцев) - вижу часто.
Lados
Если касаться армейского оружия, то такой термин я не встречал (и логично, поскольку там только болт-акшион, т.е. продольно-скользящий затвор по-русски, что это вариант repeater - не уточняют - UPD). И в словаре НАТО не нашёл.
https://en.wikipedia.org/wiki/Repeating_rifle - сейчас скорее про законодательные нормы. То есть про оружие с ручной перезарядкой. Как в ЗВ это стало пулеметом (т.е. оружием автоматическим)...
финикийский_торговец , я же говорю, встречал не у профи)
Скорее всего, значение в быту и значение в военной науке могло разойтись.
EnGhost Онлайн
Не нравится винтовка назовите карабином.
EnGhost
Тоже довольно богатое на смыслы и историю слово, кстати.
Lados

А как вам "гладкоствольный карабин" в качестве варианта? Всё-таки, винтовка как-то слишком устоявшееся в русском языке именно для нарезного оружия. А так, "гладкоствольный карабин" - тоже устоявшееся выражение.
EnGhost
Опередили =)
id_september , в принципе, да, звучит лучше)) спасибо)

А по вигилянту идей нет?
Lados
Американский английский в плане названия всякого оружия (особенно доступного гражданским) богат на удобные им слова и словечки. Чего только "страйкер" стоит - "пистолет с бескурковым УСМ" по-русски.

Я же с английской мировой классификацией стрелкового оружия и терминами немного знаком.
Lados
А по вигилянту идей нет?

Так он как таковой уже начал прникать в РЯ без изменений. Правда обычно с отрицательными коннотациями.
EnGhost Онлайн
Lados
Контекст нужен. И чем Вас просто злодей не устраивает.
финикийский_торговец , вот-вот.
Немалую их часть встретил ещё, когда переводил кейс-буки - т.е. сборники уголовных дел. Там периодически те ещё неологизмы, так что свидетелей аж просят пояснить, что он имеет в виду под очередным chopper'ом (который совсем не тесак и не вертолёт, а вовсе даже обрез, не спрашивайте, почему).

EnGhost , тем, что это нифига не злодей, это доблестные местные жители.
Lados

Тут кроме как "народный мститель" из жёлтой прессы ничего не приходит в голову. Но это так себе вариант, на мой взгляд)
id_september , именно, потому что в данной ситуации их как минимум несколько.
Народная дружина, что ли, обозвать...
EnGhost
Так и добрые герои в супергероике - тоже "вигилянты" (не всегда, но часто).
финикийский_торговец , более того, в том относящемся к ЗВ, с чем я сейчас сижу, этих вигилянтов ходят целые отряды - охраняют дома от поджигателя.
Lados
Прогресс, негорючие стройматериалы... Не, не слышал.
EnGhost Онлайн
финикийский_торговец

Потому и нужен контекст. Термин, весьма своеобразный, несущий оттенок антигероя. Причем куда больше анти, чем героя.
EnGhost Онлайн
Lados

Стоп, они вообще доблестные? Блин, насколько же Американцы любят играть своими терминами. Назовите их чем-нибудь вроде "огненной бригады".
финикийский_торговец , на каждый негорючий материал найдётся свой акселерант.
Но в данном случае даже обоснуй есть, там планетка весьма диконькая.

EnGhost , так это, они часто доблестные.
Vigilante squad was formed to help police catch the predator - самая нормальная фраза.
Lados
"was formed to help police"
В русском есть слово "дружинники" в таком контексте.
EnGhost Онлайн
Lados
Мне чаще доводилось встречаться в контексте служителей закона, не руководствующиеся им, и зачастую идущие на прямое нарушение закона, чтобы добиться своего понимания справедливости.
финикийский_торговец , ну вот я склоняюсь к "народной дружине", да.
Последний раз я так зависал на justiciar - который конечно "юстициарий", но в живой речи синоним вигилянта, но более лауфул ивил/нейтрал.

EnGhost , во, я как раз сказал, что в этом значении сейчас уже другое слово мелькает)
EnGhost
Вспоминается тот еврей что Петлюру в Париже грохнул. И которого в суде оправдали.
*бурчит в сторону* а вообще жаргон в США меняется от десятилетия к десятилетию, и переводить поэтому можно задолбаться в хлам.
Подпишусь из праздного любопытства.
Потому что стабилизация плазмы в воздухе...
:-)
Marlagram , а это не ко мне вопросы.
Vigilante в комиксовом понимании это ребята вроде Карателя. По сути - этот парень преступник и массовый убийца, но цели у него благие. Обычно таких пебят переводят как линчеватель. Близко как по звучанию, так и в общем-то по смыслу
Для Vigilante есть вполне официальный русский (ЧСХ буквальный) перевод. Со всеми нужными положительными и отрицательными коннотациями. В Вашем случае: "были сформированы отряды "бдительных"", итд.
Marlagram
Цеоых два варианта.
1) Это Магия(Сила), Гарри(Люк).
2)Кокон силового поля(sic!), который существует сам по себе(sic!), и разрушается при столкновении с твердым предметом. Да, я тоже слегка прифигел, когда это прочитал.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть