![]() #помощь_зала #переводческое
Ребята, кто-нибудь помнит, нет ли какой-нибудь русской идиомы, сходной по смыслу с выражением "safety in numbers"? Мне приходит в голову только "вместе и батьку бить легче" =) но это как-то не очень удачно подходит для размышлений пятнадцатилетней американской школьницы... Контекст простой: Тейлор решает, куда податься. "... New Wave. A flying brick, some flying shooters, a fairly generic strong man, someone with a lightsaber, and the best medical care parahumanly possible. Safety in numbers is a thing, and if they're recruiting it wouldn't be a bad gig. ..." Кстати, "best medical care parahumanly possible" -- забавный каламбур, но тоже труднопереводимый... 15 ноября 2018
|
![]() |
|
*смеётся*
Паранормальное -- это полтергейсты всякие и загадочные исчезновения там. Во всяком случае, у меня такие ассоциации. ,) |
![]() |
|
Крысёныш
Так то да, но "парахуман" человек с необычными способностями хз какого происхождения. |