↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Чудесная Клю
15 ноября 2018
Aa Aa
#чту_канон
«— Заткнись, Малфой, — оборвала его Парвати Патил.
— О-о-о, ты заступаешься за этого придурка Долгопупса? — спросила Пэнси Паркинсон, девочка из Слизерина с грубыми чертами лица. — Никогда не думала, что тебе нравятся такие толстые плаксивые мальчишки.»

«Никогда не думала, что тебе...»
То есть получается, что они раньше, до Хога были знакомы? Или это косяк перевода? Или ро? У кого есть оригинал?
15 ноября 2018
9 комментариев из 19
Styx Переведите несведущему, пжлст.
Виктор Некрам У меня их нет :)
Styx
"never thought" - это больше похоже на то, что могла бы сказать одиннадцатилетка, подкалывая другую одиннадцатилетку.
Тоже склоняюсь к "никогда бы не подумала".
Eilee, британка с аристократическими замашками употребила "never" вместо "wouldn't have", во вселенной, где Рон (да даже Хагрид) правильно употребляют "wouldn't"?
Чудесная Клю, "never thought [until now]" (в оригинале) — никогда не думала (до этого момента).
Сорри, я туплю, там же you/I would используется.
Never thought you'd like — «ни за что бы не подумала, что тебе могут понравиться...» или «удивлена, что ... тебе по вкусу».
Styx
в сочетании с "толстые плаксивые мальчишки" замашки не слишком аристократические)
Eilee, маленькая ещё, научится :)
Styx При таком раскладе это, конечно, уже на старое знакомство не указыват.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть