>тоисть при переводе это все можно смело отправлять в топку?
Когда как. В англоязе курсив по-разному применяют. Кто-то с привычкой объяснять дебилам курсивом будет злоупотреблять, да и в целом фразы встраивать соответственно. Кто-то далекий от этого будет использовать курсив по описанной выше причине - в силу специфики языка. В общем-то, в художественных текстах курсив довольно редко используется только из-за специфики языка, так что зачастую переводить эти акценты и использовать курсив тоже нужно, только очень... вольно. С оглядной на разницу в восприятии. Иногда курсив просто обязан быть даже в тех местах, которые в оригинале выделены не были, и наоборот. Смотри на то, какие микроэмоции в оригинале автор пытался донести этими курсивами, и переводи так, чтоб народ понял суть и подоплеку, не цепляйся за "точность" в таких делах.
>Меня это раздражало в МРМ. Автор, зараза, каждое ударное слово в речи выделял курсивом, каждое!
Кстати, как пример автора, который одновременно и привык объяснять дебилам, и акцентировать ненужные, казалось бы, вещи для создания нужного микрооттенка в рамках языка.
NAD:
Когда я училась в классе седьмом, мне попалась на глаза книга Павло Загребельного "Роксалана". Это мама взяла её в библиотеке. Я прочитала запоем. Потом брала ещё в библиотеке, перечитывала. Вот чита...>>Когда я училась в классе седьмом, мне попалась на глаза книга Павло Загребельного "Роксалана". Это мама взяла её в библиотеке. Я прочитала запоем. Потом брала ещё в библиотеке, перечитывала. Вот читала историю про Айгуль и вспомнила те эмоции, те ощущения, тот спектр чувств. Как жаль, что эта история такая короткая, я бы почитала полноценный роман. Автор - мастер слова. Да, этот автор умеет писать и знает, как вывернуть наизнанку читателя.
Финал оглушил.
И всё же королёк - птичка певчая, не жить ей в неволе.