![]() #ГП #хабр #перевод
"Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригинала" https://habr.com/company/englishdom/blog/431618/ Очередное сравнение переводов имен собственных от очередных переводчиков-репетиторов (само собой рекламирующих свои услуги таким образом). 2 декабря 2018
3 |
![]() |
Lados Онлайн
|
финикийский_торговец , это даже для сарказма очень сильный передёрг, не надо так.
|
![]() |
финикийский_торговец Онлайн
|
Lados
"смысловое наполнение самого произведения" Существующее для читателя в книге, очевидно. И читатель на оригинальном языке в оригинальной культуре получит его больше. (оно не существует само по себе, разумеется) Оно не превращается в белый шум или не забивается помехами как в случае с утерей посыла в говорящих именах. Соответственно при переводе нужно сделать понятным как можно больше смысла с учетом для кого производится перевод. UPD Мы же меняем английский слова на русские? Для идеального сохранения атмосферы города похоже на Лондон (в ущерб передаче смыслу) стоит вообще не переводить. 2 |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
финикийский_торговец
ну... переводчики бывают чудят. В переводе амбера упоминалась загадочная фирма Яблоко))) что за яблоко? А это Apple ! |
![]() |
финикийский_торговец Онлайн
|
Читатель 1111
Это переводчик, видимо, был далек от американской компьютерной индустрии. |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
финикийский_торговец
ну да.. Это сейчас на слуху а тогда? самое начало девяностых. а перевод может еще раньше... |