| 
                 #китайщина #mo_dao_zu_shi #упрт #слэш 
                
                Задумалась над тем, какими бы были имена героев новеллы в переводе Марии Спивак. Если брать значения имён из англоязычной викии и понимать их буквально, то Лань Чжаня бы звали Голубой Голубой, а если понимать их буквально, но ещё и неправильно (как в случае с мадам Самогони и Жукпук), то был бы у нас Геюс Гей! 21 января 2019 
            5  | 
        
| 
                 Ваше Величество 
                
             | 
        |
| 
                 Злеус Злей и Геюс Гей - просто прекрасно) 
                
                1  | 
        |
| 
                 Ginger Wind  
                
                Не, Вэй У Сянь - это Призракус Беззаботный. Что, впрочем, не так уж и далеко от правды. Как и в случае с Геюсом, лол. 1  | 
        |
| 
                 А, стоп, не Беззаботный, а Беззавистливый. Это Ван Цзи Беззаботный. Что нихрена не правда. 
                
                1  | 
        |
| 
                 А Цзян Чэн - Речной призрак или Речной Гуль. Брррр. 
                
                2  | 
        |