Коллекции загружаются
Подскажите, пожалуйста, фанфики на "Червь" с Тейлор, присоединившейся к Подопечным (Wards), почему-то именующимся в русском переводе Стражами?
28 января 2019
|
Тейлор-медея и Сказание о бесстрашной маске - читал (точнее - читаю, поскольку и то и другое еще пишутся). Залив и Решение - буду посмотреть. Большое спасибо.
|
---поскольку и то и другое еще пишутся
маска уже всё |
Вариант перевода "подопечные" мне не нравится. Вы только представьте, подростку получившему суперсилы предлагают стать "подопечным". Это с ходу вызовет отторжение. Вопрос психологии.
|
YbiVan
но, тем не менее, Ward - "Подопечный", "Воспитанник". Ну и, до кучи "палата, камера, отделение больницы", но это уже совсем не в тему. Имеется в виду, что Wards - подопечные Протектората, их младшие товарищи. |
Raven912
Есть разница между переводом и адаптацией. У меня при чтении фиков с таким переводом каждый раз глаз дергается. Не забываем, что PRT ставит пиар и пропоганду чуть ли не на первое место. А теперь представляем подростка лет 15 и 2 варианта фразы: 1 Я страж и горжусь этим! Вступайте к нам! 2 Я подопечный и горжусь этим! Вступайте к нам! Как себя будет чуствовать произносящий? А слушатели (такие же подростки)? "Ward" имеет множество значений, а "подопечный" - одно единственное. К тому же подчеркивает бесправность и подчиненное положение. |
Raven912
Учитель/тренер своих учеников вполне может назвать подопечными. В разговоре с другими взрослыми. Но не обращаясь к самим ученикам. На Земле Бет Опа перманентная. «Когда в армию набирают одиннадцатилетних? А когда двенадцатилетних уже не осталось». От такого лозунга все еще дергает. Ученик героев - отлично без вопросов. Но подросток сам себя называющий подопечным у меня в голове не укладывается. Речь именно про русский язык. |
YbiVan
и, тем не менее, "стражами" там даже не пахнет. "Ученики", "воспитанники", "подопечные". Кстати, у нас "воспитанник Суворовского училища" - отторжения не вызывало. Сироты после (и во время) Великой Отечественной - шли туда валом. А в Подопечные, к тому же, не всех рекрутируют добровольно. Некоторых и силком - см. София Хесс. |
Вот если бы они были wardens - тогда да, "страж, хранитель, надзиратель". А у wards значения "страж" нет.
|
Raven912
Воспитанники еще нормально. Но нигде кроме вормфиков я слово "подопечный" применяемое таким образом в русском языке не встречал. Хотя согласен, что к Хесс оно подходит идеально. |
Raven912
А что до списка значений - есть такая игра DotA, и в ней есть такие расходники как "observer ward" и "sentry ward". Первый при установке дает обзор, второй обнаруживает невидимок. Ну и какое тут значение? Ни один автопереводчик не предложил ничего умнее чем "палата наблюдателей". |
Raven912
Поскольку дальше пойдет цикличное повторение аргументов, дальнейший спор теряет смысл, и каждый останется при своем мнении. Спасибо за беседу. |