↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Raven912
28 января 2019
Aa Aa
Подскажите, пожалуйста, фанфики на "Червь" с Тейлор, присоединившейся к Подопечным (Wards), почему-то именующимся в русском переводе Стражами?
28 января 2019
12 комментариев из 15
---поскольку и то и другое еще пишутся

маска уже всё
Вариант перевода "подопечные" мне не нравится. Вы только представьте, подростку получившему суперсилы предлагают стать "подопечным". Это с ходу вызовет отторжение. Вопрос психологии.
YbiVan
но, тем не менее, Ward - "Подопечный", "Воспитанник". Ну и, до кучи "палата, камера, отделение больницы", но это уже совсем не в тему. Имеется в виду, что Wards - подопечные Протектората, их младшие товарищи.
Raven912
Есть разница между переводом и адаптацией. У меня при чтении фиков с таким переводом каждый раз глаз дергается. Не забываем, что PRT ставит пиар и пропоганду чуть ли не на первое место. А теперь представляем подростка лет 15 и 2 варианта фразы:
1 Я страж и горжусь этим! Вступайте к нам!
2 Я подопечный и горжусь этим! Вступайте к нам!
Как себя будет чуствовать произносящий? А слушатели (такие же подростки)?
"Ward" имеет множество значений, а "подопечный" - одно единственное. К тому же подчеркивает бесправность и подчиненное положение.
"Вступайте к нам в больничную палату"? "Вступайте к нам в камеру"?
"Стражи" же совершенно не соответствует задачам организации, которые значатся как "БЕЗОПАСНОЕ развитие сил". Подопечных бросают в бой только тогда, когда полная Опа для всех.
Что же до лозунга...
Я Подопечный Протектората, ученик героев! Я горжусь этим! Присоединяйся!
Raven912
Учитель/тренер своих учеников вполне может назвать подопечными. В разговоре с другими взрослыми. Но не обращаясь к самим ученикам.
На Земле Бет Опа перманентная. «Когда в армию набирают одиннадцатилетних? А когда двенадцатилетних уже не осталось».
От такого лозунга все еще дергает. Ученик героев - отлично без вопросов. Но подросток сам себя называющий подопечным у меня в голове не укладывается. Речь именно про русский язык.
YbiVan
и, тем не менее, "стражами" там даже не пахнет. "Ученики", "воспитанники", "подопечные". Кстати, у нас "воспитанник Суворовского училища" - отторжения не вызывало. Сироты после (и во время) Великой Отечественной - шли туда валом.
А в Подопечные, к тому же, не всех рекрутируют добровольно. Некоторых и силком - см. София Хесс.
Вот если бы они были wardens - тогда да, "страж, хранитель, надзиратель". А у wards значения "страж" нет.
Raven912
Воспитанники еще нормально. Но нигде кроме вормфиков я слово "подопечный" применяемое таким образом в русском языке не встречал. Хотя согласен, что к Хесс оно подходит идеально.
Raven912
А что до списка значений - есть такая игра DotA, и в ней есть такие расходники как "observer ward" и "sentry ward". Первый при установке дает обзор, второй обнаруживает невидимок. Ну и какое тут значение? Ни один автопереводчик не предложил ничего умнее чем "палата наблюдателей".
Глагол "отражать, отвращать". "Отвратительные" - звучит еще хуже. Как вариант "Оберег". Но уж "оберегами" "Подопечных" точно не назовешь. На них не рассчитывают. А вот "Воспитанники", "Подопечные" - точно отражают суть и смысл организации подростков-кейпов, взятых под опеку Протекторатом.
Raven912
Поскольку дальше пойдет цикличное повторение аргументов, дальнейший спор теряет смысл, и каждый останется при своем мнении. Спасибо за беседу.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть