Коллекции загружаются
Сегодня попала на сайт моя третья работа - перевод. В процессе еще несколько. Горжусь собой потому, что всё таки мне не повезло с бетой на КФ, и поэтому не мытьем так катаньем, я вычитываю текст сама. И все таки переводить легче, чем писать самой. И дело даже не в сюжете или идеи, которых в моей голове невероятное количество - хоть в банки закатывай, а в воплощении этих самых идей.
Лично мои тексты, как мне кажется суховаты и без эмоциональны. Мне хватает образного мышления. А недавно, я приобрела книгу автора-переводчика, из которой выяснилось, что в нашей речи постоянно проскакивают канцелярские выражения - в моей так точно. Ради интереса я взглянула в несколько своих работ и убедилась, в том, насколько эти самые выражения утяжеляют подачу твоей мысли. Пример: "Он находился в состоянии полного упадка сил" - можно заменить на "Он совсем ослабел(обессилел, лишился последних сил и т.д.) Это я увидела благодаря книге "Слово живое и мертвое" автора Норы Галь (уже к сожалению покинувшей наш грешный мир). А какие еще книги вы могли бы посоветовать начинающему автору - фикрайтеру. Спасибо за внимание. 26 февраля 2019
7 |
Clegane
Кстати, огромное спасибо за рек на "Стилистику" Голуб - скачала, просмотрела - вот что я возьму неторопливо читать в отпуск! Столько полезностей да под одной обложкой! 1 |