↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Roksenblack
26 февраля 2019
Aa Aa
Сегодня попала на сайт моя третья работа - перевод. В процессе еще несколько. Горжусь собой потому, что всё таки мне не повезло с бетой на КФ, и поэтому не мытьем так катаньем, я вычитываю текст сама. И все таки переводить легче, чем писать самой. И дело даже не в сюжете или идеи, которых в моей голове невероятное количество - хоть в банки закатывай, а в воплощении этих самых идей.
Лично мои тексты, как мне кажется суховаты и без эмоциональны. Мне хватает образного мышления.
А недавно, я приобрела книгу автора-переводчика, из которой выяснилось, что в нашей речи постоянно проскакивают канцелярские выражения - в моей так точно.
Ради интереса я взглянула в несколько своих работ и убедилась, в том, насколько эти самые выражения утяжеляют подачу твоей мысли.
Пример: "Он находился в состоянии полного упадка сил" - можно заменить на "Он совсем ослабел(обессилел, лишился последних сил и т.д.)
Это я увидела благодаря книге "Слово живое и мертвое" автора Норы Галь (уже к сожалению покинувшей наш грешный мир).
А какие еще книги вы могли бы посоветовать начинающему автору - фикрайтеру.
Спасибо за внимание.
26 февраля 2019
1 комментариев из 18
Clegane
Кстати, огромное спасибо за рек на "Стилистику" Голуб - скачала, просмотрела - вот что я возьму неторопливо читать в отпуск! Столько полезностей да под одной обложкой!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть