Aa | Aa |
![]() Мой перевод стихотворения о Бармаглоте:
Грибожливо. Скальчата рльют подкоп под сад с крокетольём. Там чепупахи камру пьют и безкрылогам льют бредльём. “О, бойся Тарабарофрута, любовь, ловительны зубы его и лапы востры, страшней чем пичужка Иювь-и-Иювь, чем колкий мракорис Подземной Горы” Врага Лотарь весь день искал с мечом Агрика в три стрижа! У древа деодед упал, лежал в мемежитации. Прервав хмури трурляли, явился ОН с огнём в глазах пуская дыма корабли, бурмча сквозь чужкий смех в зубах. “Раз, два! Раз, два! Удар! Ударь!” – Агриков меч терзал и ржал. Скальпировав врага, Лотарь обратно триумпировал. “Так Вами Тарабарофрут был ахай? Примите пуншкрапфен, лихой господин” “Алале! Ахарай!” – кантата, играй, – “Уловка! Ракушка! Остаток! Кретин!” Победенно. Скальчата рльют туннель под сад с крокетольём, Там чепупахи камру пьют и бандерлогам льют бредльём. #стихи Остальной текст я перевожу-перевожу, честное слово :) 30 апреля 2019
|
![]() |
|
Дурацкий вопрос: камра - это разве не изобретение Макса Фрая?
|
![]() |
|
П_Пашкевич
Разумеется, её придумал Макс Фрай :) |
![]() |
|
Spunkie
Можно, я рискну высказать свою точку зрения (не навязываю ни в коем случае)? Ну... Тогда бы я постарался здесь этой "камры" избежать. Заменил бы каким-нибудь "гибридным" неологизмом. Дело в том, что, имхо, это лишняя отсылка, которая может быть оценена, только если читатель знаком с творчеством Фрая (и которая, разумеется, отсутствует в оригинале). |
![]() |
|
П_Пашкевич
А здесь не только лишь одна отсылка и не только лишь к Макс Фраю. Кэрролл был немного первопроходцем в придумывании новых слов. Мне показалось забавной идея - насытить свой перевод оригинальными словами, которые придумали другие люди :) 1 |
![]() |
|
какой-то ритм плавающий.
впрочем, я бы за такое вообще не взялся. |
![]() |
|
Нет. Отсылки искать забавно, но стихи не задались.
|
![]() |
|
![]() |
|
Spunkie
Читается тяжело. Классический перевод, где "варкалось", он благозвучный. А некоторые слова там просто находка (граахать, например). Оригинал, кстати, тоже приятно звучит. Там довольно своеобразный ритм, но он железно выдержан с начала и до конца. 2 |
![]() |
|
Lothraxi
Тыквик Согласна. Иногда сразу трудно определить куда падает ударение в словах и в стихотворной строчке, отчего не очень понятен смысл. Количество слов разное в строках, рифма "стрижа - мемежитации" хромает, ударение то туда, то сюда, хотя пятый куплетик мне очень зашёл, как и первый)) Не обижайтесь, плиз, ваше творение тоже имеет право быть, например, в качестве эксперимента)) Было забавно прочесть такое и удивиться)) 1 |
![]() |
|
4eRUBINaSlach
>Иногда сразу трудно определить куда падает ударение в словах и в стихотворной строчке Льюис об аналогичных же проблемах прочтения оригинального стихотворения писал в своём предисловии :) Напишу и я :) Вторая и шестая строфа - амфибрахий :) остальное - ямб. Ямбом речь "от автора", амфибрахием речь отца Лотаря :) > рифма "стрижа - мемежитации" так это сознательный эксперимент, а не хроманье :) > Количество слов разное в строках никогда не слышала, чтобы именно за это именно в такой формулировке ругали хоть чьи-то стихи :) |
![]() |
|
Spunkie
Я не ругаю, а просто пишу что задело, причём не только в плохом смысле слова)) Просто это слишком необычно, для слуха странно)) После ваших комментов больше стало поняток. И надо иметь большую силу воли, чтобы перевести стихи да ещё и вынести на суд сего сайта и всей честной компании, так что вы молодец! Удачи вам!) 1 |
![]() |
|
4eRUBINaSlach
вы просто понятия не имеете, на что у меня хватает смелости :))) спасибо и хорошего вечера :))) |