↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Spunkie
30 апреля 2019
Aa Aa
Мой перевод стихотворения о Бармаглоте:

Грибожливо. Скальчата рльют
подкоп под сад с крокетольём.
Там чепупахи камру пьют
и безкрылогам льют бредльём.

“О, бойся Тарабарофрута, любовь,
ловительны зубы его и лапы востры,
страшней чем пичужка Иювь-и-Иювь,
чем колкий мракорис Подземной Горы”

Врага Лотарь весь день искал
с мечом Агрика в три стрижа!
У древа деодед упал,
лежал в мемежитации.

Прервав хмури трурляли,
явился ОН с огнём в глазах
пуская дыма корабли,
бурмча сквозь чужкий смех в зубах.

“Раз, два! Раз, два! Удар! Ударь!” –
Агриков меч терзал и ржал.
Скальпировав врага, Лотарь
обратно триумпировал.

“Так Вами Тарабарофрут был ахай?
Примите пуншкрапфен, лихой господин”
“Алале! Ахарай!” – кантата, играй, –
“Уловка! Ракушка! Остаток! Кретин!”

Победенно. Скальчата рльют
туннель под сад с крокетольём,
Там чепупахи камру пьют
и бандерлогам льют бредльём.

#стихи

Остальной текст я перевожу-перевожу, честное слово :)
30 апреля 2019
12 комментариев
Дурацкий вопрос: камра - это разве не изобретение Макса Фрая?
П_Пашкевич
Разумеется, её придумал Макс Фрай :)
Spunkie
Можно, я рискну высказать свою точку зрения (не навязываю ни в коем случае)?

Ну... Тогда бы я постарался здесь этой "камры" избежать. Заменил бы каким-нибудь "гибридным" неологизмом. Дело в том, что, имхо, это лишняя отсылка, которая может быть оценена, только если читатель знаком с творчеством Фрая (и которая, разумеется, отсутствует в оригинале).
П_Пашкевич
А здесь не только лишь одна отсылка и не только лишь к Макс Фраю.
Кэрролл был немного первопроходцем в придумывании новых слов. Мне показалось забавной идея - насытить свой перевод оригинальными словами, которые придумали другие люди :)
какой-то ритм плавающий.
впрочем, я бы за такое вообще не взялся.
Нет. Отсылки искать забавно, но стихи не задались.
Тыквик
Он не плавающий. Во второй и предпоследней строфах ритм другой, но определенный

Lothraxi
А почему не задались?
Spunkie
Читается тяжело. Классический перевод, где "варкалось", он благозвучный. А некоторые слова там просто находка (граахать, например).

Оригинал, кстати, тоже приятно звучит. Там довольно своеобразный ритм, но он железно выдержан с начала и до конца.
Lothraxi
Тыквик
Согласна.
Иногда сразу трудно определить куда падает ударение в словах и в стихотворной строчке, отчего не очень понятен смысл. Количество слов разное в строках, рифма "стрижа - мемежитации" хромает, ударение то туда, то сюда, хотя пятый куплетик мне очень зашёл, как и первый))
Не обижайтесь, плиз, ваше творение тоже имеет право быть, например, в качестве эксперимента)) Было забавно прочесть такое и удивиться))
4eRUBINaSlach
>Иногда сразу трудно определить куда падает ударение в словах и в стихотворной строчке

Льюис об аналогичных же проблемах прочтения оригинального стихотворения писал в своём предисловии :) Напишу и я :)

Вторая и шестая строфа - амфибрахий :) остальное - ямб. Ямбом речь "от автора", амфибрахием речь отца Лотаря :)

> рифма "стрижа - мемежитации"

так это сознательный эксперимент, а не хроманье :)

> Количество слов разное в строках

никогда не слышала, чтобы именно за это именно в такой формулировке ругали хоть чьи-то стихи :)
Spunkie
Я не ругаю, а просто пишу что задело, причём не только в плохом смысле слова))
Просто это слишком необычно, для слуха странно)) После ваших комментов больше стало поняток.
И надо иметь большую силу воли, чтобы перевести стихи да ещё и вынести на суд сего сайта и всей честной компании, так что вы молодец!
Удачи вам!)
4eRUBINaSlach
вы просто понятия не имеете, на что у меня хватает смелости :))) спасибо и хорошего вечера :)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть