Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #обзор
Номинация Салон. Редкофандомы. Джен. Так и хочется написать — дзен. Все тексты (не)много задумчивые, не развлекалово, а приглашение думать. Рождественские каникулы Фиби Колфилд Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. Мюмзики в мове, Холден над пропастью во ржи, а его маленькая сестренка Фиби пишет сочинение о том, как провела каникулы. Простые мудрые слова ребенка, который замечает очень много и оценивает это по-своему. Холден купил мне на Рождество пластинку, которую я давно хотела, но она у него разбилась. Но всё в порядке. Я сохранила осколки. Тем, кто читал канон не слишком давно, наверняка будет интересен рассказ о персонажах повести с этой неожиданной точки зрения.Перевод, как видится, отлично сохраняет «бытовой», чуть рваный стиль Сэлинджера. За нас! Но взял он меч, и взял он щит, Высоких полон дум. О верности и благодарности и о том, что учительство сродни отцовству. Миссинг по фандому «Забытые Королевства». Фандом мне незнаком, но рассказ все равно читается с интересом — не ради любимых героев или сеттинга, а ради возможности поразмыслить о сути наставничества. Переводчику пришлось принимать решение, что предпочесть — дословную точность или соответствие стилю официального перевода канона. Текст перевода спокойный, ровный, глубокие образы не перегружены украшательствами, сильные эмоции героя ходят в глубине, не переходя в надрыв. Мнимая безопасность В глущобу путь его лежит Под дерево Тумтум. Этот текст — не для развлечения и удовольствия, он жёсткий, каждый эпизод цепляет своей колючей достоверностью. В духе канона Оруэлла («1984»), он попадает в самую сердцевину болевых точек социума. И перевод вполне соответствует этому духу: говорить о бесчеловечности так просто и обыденно — куда как страшно. Глава наблюдал, усмехаясь. Ему тоже нравилась его работа. О тех, кто без экивоков знает, «что когда-нибудь встретит свой конец у стены, чувствуя затылком дуло пистолета».О тех, кому милостиво дали «возможность продуктивно служить Партии, по крайней мере до тех пор, пока им не придёт время исчезнуть раз и навсегда». О том, что стать бесполезным — преступление. О человеческой пищевой цепи. Прерванный полёт Он стал под дерево и ждет. И вдруг граахнул гром — Летит ужасный Бармаглот И пылкает огнем! В самом тексте ничего не летает и не пылкает, оно уже отлетало и отгорело своё и сейчас стоит на запаске с покореженными крыльями и убитыми шасси. Законы робототехники Азимова не приедаются — люди по-прежнему создают все более и более совершенную технику и по-прежнему сравнивают ее возможности со своими. За качество текста переводчику респект. Её тёмный деловой костюм прямо-таки кричал слово «корпорация», а должностной нагрудный знак завершал этот вопль громовым ударом в литавры. Всё деловито и технично — но каким еще ему быть, если речь о роботе?Необыкновенное яйцо Раз-два, раз-два! Горит трава. Забавная байка о происшествии на пикнике: Джерри Даррелл и его пёс, вся его семья и другие зве... кгм... и феникс. Легкий комедийный сюжет, яркие диалоги — и чудесный аромат тайны, доля то ли фэнтези, то ли фантазии. И тончайшая нотка лирики в финале. Переводчик передал живые особенности речи и характера каждого члена разношерстного семейства Дарреллов. Вступление чуть тяжеловесно, зато потом все приходит в движение и оторваться невозможно. Это весело! — Этот мальчишка — само зло во плоти! Нельзя даже мирно выпить бутылку вина — на вас нападут мифологические твари! Только полюбуйтесь, во что превратился наш пикник! Улыбка Взы-взы — стрижает меч. Мечи в руках опасных бойцов, долгая история взаимной ненависти и восхищения завершена ударом лезвия в живот — и улыбкой, вечной улыбкой на лице умирающего. Сколько Хак помнил Су-Вона, тот всегда улыбался. Текст по манге или аниме. Есть что-то японское, медитативное в ритмике фраз, в сильном приеме рефренов.К сожалению, перевод не задышал, так и остался скелетиком подстрочника — добротным и даже сухожилистым, но пока не живым. Хочется пожелать этому тексту тщательной доработки, он того стоит. Отдали даром, значит, подарок Ува! Ува! И голова Барабардает с плеч! А как ей не барабардать, ежели тут Бернард Блэк? И ежели не только персонажи, но и переводчик умеют «бегло говорить по-бернардски». Ты собрался писать книгу, так? И ты вкладываешь в неё свои сердце и душу, в каждое слово, в сотни тысяч слов, десятки страниц… больше, чем десятки страниц! А они оборачивают всё это в красивую обложку с клеем, нитками и всем таким, а потом оно блестит и переливается, а они… они… — Бернард словно бы начал задыхаться от ужаса, — швыряют книгу на полку, пока кто-нибудь не придет и не заплатит за нее три фунта, полностью завладев твоей душой. И он сможет читать твои слова и делать с ними всё, что ему нравится! О светозарный мальчик мой! Ты победил в бою! О храброславленный герой, Хвалу тебе пою! Поздравляю будущего победителя, кем бы он ни был. Выбор непрост. 30 июня 2019
8 |