↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
InCome
30 июня 2019
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #обзор
Номинация Салон.
Редкофандомы. Джен. Так и хочется написать — дзен. Все тексты (не)много задумчивые, не развлекалово, а приглашение думать.

Рождественские каникулы Фиби Колфилд
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Мюмзики в мове, Холден над пропастью во ржи, а его маленькая сестренка Фиби пишет сочинение о том, как провела каникулы. Простые мудрые слова ребенка, который замечает очень много и оценивает это по-своему.
Холден купил мне на Рождество пластинку, которую я давно хотела, но она у него разбилась. Но всё в порядке. Я сохранила осколки.
Тем, кто читал канон не слишком давно, наверняка будет интересен рассказ о персонажах повести с этой неожиданной точки зрения.
Перевод, как видится, отлично сохраняет «бытовой», чуть рваный стиль Сэлинджера.

За нас!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.

О верности и благодарности и о том, что учительство сродни отцовству.
Миссинг по фандому «Забытые Королевства».
Фандом мне незнаком, но рассказ все равно читается с интересом — не ради любимых героев или сеттинга, а ради возможности поразмыслить о сути наставничества.
Переводчику пришлось принимать решение, что предпочесть — дословную точность или соответствие стилю официального перевода канона. Текст перевода спокойный, ровный, глубокие образы не перегружены украшательствами, сильные эмоции героя ходят в глубине, не переходя в надрыв.

Мнимая безопасность
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Этот текст — не для развлечения и удовольствия, он жёсткий, каждый эпизод цепляет своей колючей достоверностью. В духе канона Оруэлла («1984»), он попадает в самую сердцевину болевых точек социума.
И перевод вполне соответствует этому духу: говорить о бесчеловечности так просто и обыденно — куда как страшно.
Глава наблюдал, усмехаясь. Ему тоже нравилась его работа.
О тех, кто без экивоков знает, «что когда-нибудь встретит свой конец у стены, чувствуя затылком дуло пистолета».
О тех, кому милостиво дали «возможность продуктивно служить Партии, по крайней мере до тех пор, пока им не придёт время исчезнуть раз и навсегда».
О том, что стать бесполезным — преступление.
О человеческой пищевой цепи.

Прерванный полёт
Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

В самом тексте ничего не летает и не пылкает, оно уже отлетало и отгорело своё и сейчас стоит на запаске с покореженными крыльями и убитыми шасси.
Законы робототехники Азимова не приедаются — люди по-прежнему создают все более и более совершенную технику и по-прежнему сравнивают ее возможности со своими.
За качество текста переводчику респект.
Её тёмный деловой костюм прямо-таки кричал слово «корпорация», а должностной нагрудный знак завершал этот вопль громовым ударом в литавры.
Всё деловито и технично — но каким еще ему быть, если речь о роботе?

Необыкновенное яйцо
Раз-два, раз-два! Горит трава.
Забавная байка о происшествии на пикнике: Джерри Даррелл и его пёс, вся его семья и другие зве... кгм... и феникс.
Легкий комедийный сюжет, яркие диалоги — и чудесный аромат тайны, доля то ли фэнтези, то ли фантазии. И тончайшая нотка лирики в финале.
Переводчик передал живые особенности речи и характера каждого члена разношерстного семейства Дарреллов. Вступление чуть тяжеловесно, зато потом все приходит в движение и оторваться невозможно. Это весело!
— Этот мальчишка — само зло во плоти! Нельзя даже мирно выпить бутылку вина — на вас нападут мифологические твари! Только полюбуйтесь, во что превратился наш пикник!

Улыбка
Взы-взы — стрижает меч.
Мечи в руках опасных бойцов, долгая история взаимной ненависти и восхищения завершена ударом лезвия в живот — и улыбкой, вечной улыбкой на лице умирающего.
Сколько Хак помнил Су-Вона, тот всегда улыбался.
Текст по манге или аниме. Есть что-то японское, медитативное в ритмике фраз, в сильном приеме рефренов.
К сожалению, перевод не задышал, так и остался скелетиком подстрочника — добротным и даже сухожилистым, но пока не живым. Хочется пожелать этому тексту тщательной доработки, он того стоит.

Отдали даром, значит, подарок
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

А как ей не барабардать, ежели тут Бернард Блэк? И ежели не только персонажи, но и переводчик умеют «бегло говорить по-бернардски».
Ты собрался писать книгу, так? И ты вкладываешь в неё свои сердце и душу, в каждое слово, в сотни тысяч слов, десятки страниц… больше, чем десятки страниц! А они оборачивают всё это в красивую обложку с клеем, нитками и всем таким, а потом оно блестит и переливается, а они… они… — Бернард словно бы начал задыхаться от ужаса, — швыряют книгу на полку, пока кто-нибудь не придет и не заплатит за нее три фунта, полностью завладев твоей душой. И он сможет читать твои слова и делать с ними всё, что ему нравится!


О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Поздравляю будущего победителя, кем бы он ни был. Выбор непрост.
30 июня 2019
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть