↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Wave
23 августа 2019
Aa Aa
Иногда навскидку попробуешь что-то перевести, получается такое, что хоть стой, хоть падай.

"Is that why you visit here?" I ask, "Because you think Dad's a sad…sad…."

"Sadist?"

"Yeah"

The Death Eater man cocks his head to one side and looks hard at me. "Where did you learn that word?"

"You said it to Mum. You said to Mum that she married a man with sad tentacles".

He laughs again. "Sadistic tendencies maybe? Accusing James Potter of having sad tentacles would be a rather puzzling insult".


— Ты поэтому сюда пришёл? — спросил(а) я. — Потому что думаешь, что папа — сад… сад…
— Садист?
— Ага.
Член Пожирателя долбил его голову, и это выглядело забойно, как по мне.
— Где ты это слово услышал(а)?
— Ты сказал маме, она женилась на мужике с грустными тентаклями.
Он снова заржал:
— Может, садистскими тенденциями? Сказать, что у Дж П грустные тентакли — слишком изощрённо поиздеваться.


После этого я попробовал перевести гуглем и взоржал в истерике:
Пожиратель смерти склоняет голову на бок и пристально смотрит на меня.


Блин, ну не знал я, что «cocks his head to one side» — «склонил голову набок» или просто «наклонил голову». Не знал. Выглядело так, что он типа пристроился к чьей-то там голове и работал так, что со стороны это выглядело hard.
В общем, I'm ashamed.

#Переводческое #Эроблоги
23 августа 2019
2 комментария
Там ещё как бы игра слов с sad tentacles. Потому что sad это не грустные в данном случае, а неработающие как надо, а тентакли это отсылка к testicles
Про грустные - мне это показалось вполне адекватным переводом. В конце концов, грустно ведь на полшестого.
А вот отсылки к testicles не углядел.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть