↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
DVolk67
4 октября 2019
Aa Aa
#вопрос
Как бы вы художественно перевели традиционную англиканскую молитву перед едой: "Bless, O Father, Thy gifts to our use and us to Thy service; for Christ’s sake. Amen"?

У меня получилось "Отче наш, благослови сию пищу, что ты даровал нам, и благослови нас на служение тебе. Во имя Христа. Аминь".
4 октября 2019
4 комментария
Есть русскоязычный устоявшийся вариант этой традиционной молитвы:
Благослови, Господи Боже, нас и эти дары, которые по благости Твоей вкушать будем, и даруй, чтобы все люди имели хлеб насущный. Просим Тебя через Христа, Господа нашего. Аминь.
Это вроде бы перевод не англиканской молитвы, а католической, которую также используют некоторые лютеране в Гермаинии.
"Bless us, O Lord, and these, Thy gifts, which we are about to receive from Thy bounty. Through Christ, our Lord. Amen."
Я бы просто взял одну из православных молитв перед едой (посмотреть можно здесь)
Но это, конечно, будет даже не художественный перевод, а чистая отсебятина :-)
на служение тебе. Во имя Христа.
Возможно, лучше: "на служение тебе, во имя Христово" (с запятой и словоформой).
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть