↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
DVolk67
22 октября 2019
Aa Aa
#перевод

К вопросу о переводе имен собственных.
(речь про кота по кличке Mittens, досл. "перчатка", "варежка", "рукавица")

"Hey!" A girl with straight brown hair and blue eyes turned and glared at me and then turned back to her trunk and gasped. The cage on top of her trunk was empty. "Oh no! Mittens?! Mittens where are you?!"

"- Эй! - девушка с прямыми каштановыми волосами и голубыми глазами обернулась, сердито посмотрела на меня, затем снова повернулась к своим вещам и ахнула. Стоящая на ее сундуке клетка была пуста. - О нет! Варежка! Варежка, где ты?!"

И вот говорите что угодно про то, что имена не надо переводить, но фраза "Миттенс! Миттенс, где ты?" не говорит ни о чем. А один тот факт, что девочка назвала своего кота "Варежка", уже создает у читателя нужный образ.
22 октября 2019
1 комментариев из 19
InCome
Я против Варежкиных, Сковородкиных, Долгопупсов, против Снегга, против Грини, против Злодеуса Злея, против таких ложных друзей читателя, когда переводчик не перевёл, а написал отсебятину, которая вообще ничего не даёт, а только затуманивает смысл. Я приветствую перевод Когтевран, потому как это перевод слова Ravenclaw, а не отсебятина. А если уж назвали кота Варежка, то нечего ему фамилию Варежкин давать, это не одно и то же.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть