![]() #переводческое #реал
Не могу не поделиться прекрасным. Пара у студентов-переводчиков. Сидят, слушают аудирование. Там мелькает словосочетание Indian born (типа, рожденные в Индии). Одна студентка недолго думая переводит: Индиана Борн. На вопрос: но почему?! На серьезных щах отвечает: А я думала это как Индиана Джонс и Джейсон Борн. Занавес. 28 октября 2019
15 |
![]() |
Lira Sirin Онлайн
|
Студенты - лучший источник перлов после фанфикшена XD
4 |
![]() |
|
Lira Sirin
Угу, и прекрасный антидепрессант ) |
![]() |
Lira Sirin Онлайн
|
White_Dress_Princess
Мои перевели недавно academic degree как академический градус ахах 6 |
![]() |
|
Lira Sirin
Это пять XD Что забавно, вроде контекст должен давать подсказку, что что-то не то, но нет... 1 |
![]() |
Lira Sirin Онлайн
|
White_Dress_Princess
Контекст? Какой контекст?) 1 |
![]() |
|
White_Dress_Princess
Не ну а чо) Л - логика) у меня когда-то Шекспира перевели как Уильям Копьетрясец)))) 4 |
![]() |
Lira Sirin Онлайн
|
Lady Morella
мне яблоню переводят как "яблочное дерево", норм, чо) 3 |
![]() |
|
Lady Morella
За Шекспира даже как-то обидно )) 2 |
![]() |
|
Lira Sirin
А ёлка по этой логике должна быть рождественским деревом ) 1 |
![]() |
Lira Sirin Онлайн
|
White_Dress_Princess
ага, это просто новый уровень английского. У меня такая ученица есть, которая переводит все не так, я называю это "английский от Тони", она ржет)) 1 |
![]() |
|
А я думала это как Индиана Джонс и Джейсон Борн Это их сын.5 |
![]() |
|
Lira Sirin
Lady Morella И што-таки Вам не нравится?)мне яблоню переводят как "яблочное дерево", норм, чо) White_Dress_Princess Lady Morella И не говорите)) но я смеялась в голос)))За Шекспира даже как-то обидно )) 1 |
![]() |
Lендосспб Онлайн
|
Посольство Германии у меня было Герман Эмбасси (имя фамилия) и хоть ты тресни. На серьёзных щах
|
![]() |
|
Lendosspb
С Германа прям в голос. Не знаете как переводить - переводите как имя собственное, а что )) |
![]() |
Lira Sirin Онлайн
|
![]() |
|
Lira Sirin
Ахах, зато грузинам приятно ) |