↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Juvenes
28 октября 2019
Aa Aa
#переводческое #реал

Не могу не поделиться прекрасным. Пара у студентов-переводчиков. Сидят, слушают аудирование. Там мелькает словосочетание Indian born (типа, рожденные в Индии). Одна студентка недолго думая переводит: Индиана Борн. На вопрос: но почему?! На серьезных щах отвечает: А я думала это как Индиана Джонс и Джейсон Борн. Занавес.
28 октября 2019
8 комментариев из 16
Lira Sirin
А ёлка по этой логике должна быть рождественским деревом )
White_Dress_Princess
ага, это просто новый уровень английского. У меня такая ученица есть, которая переводит все не так, я называю это "английский от Тони", она ржет))
А я думала это как Индиана Джонс и Джейсон Борн
Это их сын.
Lira Sirin
Lady Morella
мне яблоню переводят как "яблочное дерево", норм, чо)
И што-таки Вам не нравится?)
White_Dress_Princess
Lady Morella
За Шекспира даже как-то обидно ))
И не говорите)) но я смеялась в голос)))
Посольство Германии у меня было Герман Эмбасси (имя фамилия) и хоть ты тресни. На серьёзных щах
Lendosspb
С Германа прям в голос. Не знаете как переводить - переводите как имя собственное, а что ))
Juvenes
До сих пор ору с
She was gorgeous - она была грузинкой
Lira Sirin
Ахах, зато грузинам приятно )
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть