↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Три рубля Онлайн
10 декабря 2019
Aa Aa
#ГП #этимология

По мотивам этого поста, мои попытки этимологизировать слово Durmstrang, забыв о Sturm und Drang.
«Strang» — это на немецком «нить». Что значит слово «durm», я не нашёл, хотя в немецком есть такая фамилия. Ну, предположим это искажённое об немцев латинское «durum». Тогда «Durmstrang» — это «суровая нить».

На другие языки, кроме немецкого, пока не примерял, но по звучанию мне не кажется, что ляжет на шведский или букмол.
10 декабря 2019
20 комментариев из 30
Три рубля Онлайн
П_Пашкевич, окей. Но нить?.. Придётся поискать другое значение Strang.
Три рубля
Есть вариант "линия". Но "линия башен", увы, не получается: здесь башня в единственном числе. А если добавить легенду вроде нити Ариадны?
Три рубля Онлайн
П_Пашкевич, а почему она должна быть во множественном? Есть, например, слово Burglinie, которое в основном сейчас употребляется в смысле "трамвайная линия", но может значить и "линия крепостей", как здесь, например. То есть, хотя слово Burgenlinie и распространённее, но можно сказать и в единственном, Burglinie.
Три рубля
Хм... Может, и правда. Хорошо бы, конечно, уточнить у тех, у кого немецкий язык совсем свободный: нет ли тут каких-нибудь смысловых нюансов?
Три рубля Онлайн
О, я нашёл слово burgstrang во французской статье о "замках на холме" Страсбургского епископства. Я только не могу понять, что это, то ли элемент конструкции, то ли названный по замку переулок. Французский не знаю, а текст в документе не выделяется.
Три рубля Онлайн
Кстати, Эльзас — зона как раз алеманского диалекта, в котором башня — Durm.
Но в Норвегию это всё затащить тяжко.
Три рубля Онлайн
Ыыы! На шведском sträng — строгий, суровый. То, что в немецком варианте я натягивал на Durm!
Три рубля
К сожалению, шведского не знаю вообще. Но сразу три вопроса: как читается в шведском ä, может ли там прилагательное оказаться второй частью сложного слова-существительного и есть ли шведском слово durm?
Три рубля Онлайн
П_Пашкевич, durm, увы, пока не нашёл, «ä» читается, как «э». Но совпадение, ящитаю, забавное.
Три рубля
Что забавное - спорить не буду :)
Три рубля Онлайн
Gundolsheim

Description: sur la carte 1/25.000, lieux-dits: schlossgasse, burgstrang, schlosshof, schlossgraben au Nord-ouest du village.
Sur le plan d'arpentage du XVIII siecle, la parcelle du village forme une excroissanse circulaire au nord du village au lieu-dit schlossacker.
Le village de Gundolsheim est installe es partie sur une colline. A la sortie nord du village, une rue du Chateau conduit sur la colline dans des pres et des jardins: c'est l'emplacement de l'ancien chateau et de sa basse-cour. Le site est menace par un lotissement qui est installe dans la basse-cour (schlosshof), une de ses rues est installee dans le fosse (schlossgraben), il ne reste plus qu'in quart de la motte qui a ete iress atteinte par la creation de jardins.

Mentions: La famille le Gundolsheim est citee de 1264 a 1435. Ce sont des vassaux de l'eveque de Strasbourg qui passent au service des Habsbourg quand elle leur lait oblation de son chateau dans de village.
Три рубля Онлайн
Это явно какая-то составляющая часть замка — полагаю, внешняя стена?
WIntertime Онлайн
Если б было Турм Штранг - цепь (= линия) башен...
WIntertime
А эту версию уже озвучили :)
Три рубля Онлайн
WIntertime, угу. В алеманском диалекте башня — Durm, но где южная Германия (Швейцария/Австрия/Эльзас), а где Скандинавия.
WIntertime Онлайн
Три рубля
Это ж маги, они туда-сюда трансгрессировать, вот и смешиваются диалекты
Три рубля Онлайн
WIntertime, умели ли они во времена основания Дурмштранга аппарировать — это ещё вопрос, да и в каноне мы особого смешения не наблюдаем
WIntertime Онлайн
Три рубля
В каноне все же представлены в большинстве англичане, шотландцы и ирландцы, а у них своя специфика языковая
Три рубля Онлайн
WIntertime, гм, и какая именно?
WIntertime Онлайн
Три рубля
Не смешивают свои говоры. Немцы вот поездят туда-сюда, и уже «мойн-мойн, грус готт»... А англичане, например, гордо несут свой родной говор по жизни: «айм эн инглишман ин Нью-Йок»
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть