Коллекции загружаются
#ГП #этимология
По мотивам этого поста, мои попытки этимологизировать слово Durmstrang, забыв о Sturm und Drang. «Strang» — это на немецком «нить». Что значит слово «durm», я не нашёл, хотя в немецком есть такая фамилия. Ну, предположим это искажённое об немцев латинское «durum». Тогда «Durmstrang» — это «суровая нить». На другие языки, кроме немецкого, пока не примерял, но по звучанию мне не кажется, что ляжет на шведский или букмол. 10 декабря 2019
4 |
Ыыы! На шведском sträng — строгий, суровый. То, что в немецком варианте я натягивал на Durm!
|
Три рубля
К сожалению, шведского не знаю вообще. Но сразу три вопроса: как читается в шведском ä, может ли там прилагательное оказаться второй частью сложного слова-существительного и есть ли шведском слово durm? |
П_Пашкевич, durm, увы, пока не нашёл, «ä» читается, как «э». Но совпадение, ящитаю, забавное.
|
Три рубля
Что забавное - спорить не буду :) |
Это явно какая-то составляющая часть замка — полагаю, внешняя стена?
|
Если б было Турм Штранг - цепь (= линия) башен...
|
WIntertime
А эту версию уже озвучили :) |
WIntertime, угу. В алеманском диалекте башня — Durm, но где южная Германия (Швейцария/Австрия/Эльзас), а где Скандинавия.
|
Три рубля
Это ж маги, они туда-сюда трансгрессировать, вот и смешиваются диалекты |
WIntertime, умели ли они во времена основания Дурмштранга аппарировать — это ещё вопрос, да и в каноне мы особого смешения не наблюдаем
|
Три рубля
В каноне все же представлены в большинстве англичане, шотландцы и ирландцы, а у них своя специфика языковая |
WIntertime, гм, и какая именно?
|
Три рубля
Не смешивают свои говоры. Немцы вот поездят туда-сюда, и уже «мойн-мойн, грус готт»... А англичане, например, гордо несут свой родной говор по жизни: «айм эн инглишман ин Нью-Йок» |