↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Три рубля
10 декабря 2019
Aa Aa
#ГП #этимология

По мотивам этого поста, мои попытки этимологизировать слово Durmstrang, забыв о Sturm und Drang.
«Strang» — это на немецком «нить». Что значит слово «durm», я не нашёл, хотя в немецком есть такая фамилия. Ну, предположим это искажённое об немцев латинское «durum». Тогда «Durmstrang» — это «суровая нить».

На другие языки, кроме немецкого, пока не примерял, но по звучанию мне не кажется, что ляжет на шведский или букмол.
10 декабря 2019
20 комментариев из 30
П_Пашкевич, окей. Но нить?.. Придётся поискать другое значение Strang.
Три рубля
Есть вариант "линия". Но "линия башен", увы, не получается: здесь башня в единственном числе. А если добавить легенду вроде нити Ариадны?
П_Пашкевич, а почему она должна быть во множественном? Есть, например, слово Burglinie, которое в основном сейчас употребляется в смысле "трамвайная линия", но может значить и "линия крепостей", как здесь, например. То есть, хотя слово Burgenlinie и распространённее, но можно сказать и в единственном, Burglinie.
Три рубля
Хм... Может, и правда. Хорошо бы, конечно, уточнить у тех, у кого немецкий язык совсем свободный: нет ли тут каких-нибудь смысловых нюансов?
О, я нашёл слово burgstrang во французской статье о "замках на холме" Страсбургского епископства. Я только не могу понять, что это, то ли элемент конструкции, то ли названный по замку переулок. Французский не знаю, а текст в документе не выделяется.
Кстати, Эльзас — зона как раз алеманского диалекта, в котором башня — Durm.
Но в Норвегию это всё затащить тяжко.
Ыыы! На шведском sträng — строгий, суровый. То, что в немецком варианте я натягивал на Durm!
Три рубля
К сожалению, шведского не знаю вообще. Но сразу три вопроса: как читается в шведском ä, может ли там прилагательное оказаться второй частью сложного слова-существительного и есть ли шведском слово durm?
П_Пашкевич, durm, увы, пока не нашёл, «ä» читается, как «э». Но совпадение, ящитаю, забавное.
Три рубля
Что забавное - спорить не буду :)
Gundolsheim

Description: sur la carte 1/25.000, lieux-dits: schlossgasse, burgstrang, schlosshof, schlossgraben au Nord-ouest du village.
Sur le plan d'arpentage du XVIII siecle, la parcelle du village forme une excroissanse circulaire au nord du village au lieu-dit schlossacker.
Le village de Gundolsheim est installe es partie sur une colline. A la sortie nord du village, une rue du Chateau conduit sur la colline dans des pres et des jardins: c'est l'emplacement de l'ancien chateau et de sa basse-cour. Le site est menace par un lotissement qui est installe dans la basse-cour (schlosshof), une de ses rues est installee dans le fosse (schlossgraben), il ne reste plus qu'in quart de la motte qui a ete iress atteinte par la creation de jardins.

Mentions: La famille le Gundolsheim est citee de 1264 a 1435. Ce sont des vassaux de l'eveque de Strasbourg qui passent au service des Habsbourg quand elle leur lait oblation de son chateau dans de village.
Это явно какая-то составляющая часть замка — полагаю, внешняя стена?
Если б было Турм Штранг - цепь (= линия) башен...
WIntertime
А эту версию уже озвучили :)
WIntertime, угу. В алеманском диалекте башня — Durm, но где южная Германия (Швейцария/Австрия/Эльзас), а где Скандинавия.
Три рубля
Это ж маги, они туда-сюда трансгрессировать, вот и смешиваются диалекты
WIntertime, умели ли они во времена основания Дурмштранга аппарировать — это ещё вопрос, да и в каноне мы особого смешения не наблюдаем
Три рубля
В каноне все же представлены в большинстве англичане, шотландцы и ирландцы, а у них своя специфика языковая
WIntertime, гм, и какая именно?
Три рубля
Не смешивают свои говоры. Немцы вот поездят туда-сюда, и уже «мойн-мойн, грус готт»... А англичане, например, гордо несут свой родной говор по жизни: «айм эн инглишман ин Нью-Йок»
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть