Коллекции загружаются
Пост с опросом #гп
В общей сложности ответило 56 человек. В некоторых пунктах меньше. 1. Diagon Alley Со значительным отрывом выигрывает "Косой переулок", опционально "Косая аллея". 2. You-Know-Who "Сами-знаете-кто" преимущественно больше заходит. 3. He-Who-Must-Not-Be-Named "Тот-Кого-Нельзя-Называть", практически единодушно. 4. Voldmort Волдеморт. Но воланчик любит довольно приличный процент. 5. Hedwig Пункт, который меня удивил: победила прямая локализация — Хедвиг (+вариация Хэдвиг). 6. Scabbers Пункт, который меня не удивил: преимущественно всех устраивает Короста. Всего пара человек отметило "Скабберс". Струпик — один, безумец. 7. Neville Longbottom Невилл Лонгботтом вин. 8. Professor Sprout Профессор Спраут 9. Ravenclaw Довольно разношёрстные результаты. Большая часть голосов за прямую локализацию, но у неё есть варианты: Равенкло, Рэйвенкло и Рейвенкло. 10. Rowena Ровена. 11. Gilderoy Lockhart Гилдерой Локхарт. 12. Tom Marvolo Riddle Том Марволо Риддл 13. Crookshanks Понакидали ещё вариантов, но в общей сложности Живоглот выиграл с приличным отрывом. 14. Luna Lovegood Луна Лавгуд 15. Grawp Грохх. 16. Horace Slughorn Гораций Слагхорн 17. Privet Drive Тисовая улица победила. 18. Smeltings Смэлтингс / Смелтингс 19. Beauxbatons Шармбатон 20. Grimmhauld Place Всех устраивает площадь Гриммо. 21. Minerva McGonagall Не с таким большим отрывом, как я предполагала, выиграла заглавная "Г". 22. Horcrux С небольшим отрывом выиграл "крестраж". Вопрос: нужна ли инфа по подробным цифрами? 10 января 2020
19 |
Венцеслава Каранешева
Показать полностью
Пожалуй, и не возразишь :) Но есть одно "но" все-таки: Толкин просил переводчиков обеспечить "по возможности архаичное или необычное звучание". "Торба" (в отличие от "сумки", кстати) этой просьбе удовлетворяет. Правда, вот как раз в этом случае архаичности нет в оригинале :) В общем, у меня позиция такая: в случае Толкина тактичные переводы имен собственных могут быть допустимыми и даже (возможно) предпочтительными: не только из-за того, что эти имена значащие, но и из-за того, что это как бы перевод с совсем иного языка. В случае с "Гарри Поттером" так не получается: язык там по замыслу английский. А со значениями имен переводчики ГП просто попадали пальцем в небо! :) И, чтобы разбавить круг фандомов ;) Небольшой комментарий к фразе из послесловия Андрея Некрасова «Капитан Врунгель, кто он?»: Сегодня английские, армянские, болгарские, венгерские, грузинские, индийские, латвийские, туркменские, югославские, японские и многие другие ребята читают «Врунгеля» на родных языках. Врунгель много раз менял и продолжает менять фамилию. Чехи знают его как Жванилкина, поляки как Залганова, немцы как Флюнкериха… Подробнее на livelib.ru: https://www.livelib.ru/story/10069-priklyucheniya-kapitana-vrungelya-andrej-nekrasov 3 |
Сэр Ланселап
|
|
Sweett
Вы не поняли. Я выразил недовольство вашим комментарием "красивых девушек". |
П_Пашкевич
Залганов - это ня :)) Хотя при удачном сохранении прямого смысла потерялось немаловажное фонетическое сходство с фамилиями известных морских офицеров, многие из которых были немецкого происхождения. Вкус передан, привкус - нет. 1 |
Венцеслава Каранешева
Так Некрасов там же признавался, что "Врунгеля" он сделал из "Врангеля". А прототип его вроде бы носил совсем толстовскую фамилию Вронский :) |
Ламповая Кошечка
Она разве не девчачья? |
Jane W.
Венцеслава Каранешева для предмета который хранит чьё-то бессмертие название крестраж выглядит, ну... более осмысленным чем просто набор звуков.XOR А какой смысл в слове "крестраж"? Хотя я согласна с тем, что само по себе оно звучит более благозвучно) С другой стороны, ежели мне память не изменяет, где-то я встречал инфу, что изначальное название хоркрукс у Роулинг никакого смысла не имело и было именно что бессмысленным набором звуков... |
Сэр Ланселап
|
|
Sweett
Нет? |
Ламповая Кошечка
Ды, говорю, и правда ошиблась. Спасибо. |