Коллекции загружаются
#гп
Итак, фаны поттерианы, у меня к вам опрос. Какой перевод названий вам предпочтительнее? Уделите, пожалуйста, минутку времени, очень важен ваш фидбек. Ссылочка на форму 9 января 2020
1 |
Maхimus
Блин, на второй круг что ли пойти? Самое сложное "Муди" vs "Грюм" (плохая русская коннотация оригинала, ыы), с маг/гглами вообще хз, и ЗОТИ/ЗОТС. 3 |
Sweett
- Нагини и Нагайна Да, сделайте ещё опрос со всеми вариантами перевода) Интересно, какие варианты наиболее популярные) Поэтому хотелось бы увидеть статистику :) 4 |
А еще у всяких названий магазинов вроде "Флориш и Блоттс" есть вариации.
Вейлы и вилы. Инферналы и инфери. Заклинания вроде Акцио и Ступефая, которые тоже переводят и по-разному... |
Fredo
Заклинания вроде Акцио и Ступефая, которые тоже переводят и по-разному... Ага, акваменти и агуаменти.А еще квиддичные команды. Например, внутри семикнижия Росмэна одна команда переведена тремя вариантами в разных томах)) 2 |
Так что с итогами?
Будут? |
Pensieve!
Помню, я по разным фанфикам собирала варианты, нашлось что-то около 7 |
Нашла:
думосбор думосброс мыслеслив мыслив мыслесброс думоотвод Седьмой вариант точно был, но его я не записала и забыла... 1 |
2 |
InCome
О, точно. Хотя мне кажется, я тогда именно нестандартные варианты собирала, которые не транскрипция и не росмен |
Думшлаг ещё был. И дубльдум.
|
Maхimus
Показать полностью
Вот ещё: - Хаффлпафф и Пуффендуй - Аврор и Мракоборец - Кричер и Кикимер - Муди и Грюм - Шизоглаз и Грозный глаз - Аппарация и Трансгрессия - Маглы и Магглы - Мадам Хуч и Мадам Трюк - ЗОТИ (Защита от тёмных искусств) и ЗОТС (Защита от тёмных сил) - ТРИТОН (Типично Решаемые Изнуряющие Тесты - Оценка Навыков) и ЖАБА (Жутко Академическая Блестящая Аттестация) - Хаффлпафф (Пуффендуй - тоже норм, но оригинальное название нравится больше) - мракоборец - Кричер - Грюм (у Муди для русскоговорящего читателя не те подтексты вылазят, что задуманы автором) - оба варианта не айс: первый искажает образ персонажа, второй слишком вольный - все равно, пример очень удачной локализации неологизма - маглы (никакого смысла в удвоенном "г" нет, а в оригинале звук читается как одинарный) - мадам Хуч - ЗОТИ (ибо таки Темные Искусства) - оба варианта не айс, слишком очевидная попытка подогнать расшифровку под слово ...и омут памяти (все попытки передать двусоставным словом - слишком курьезные) 1 |
Венцеслава Каранешева
Омут памяти всем хорош и мне тоже более всего привычен. Но когда бетишь, приходится выкручиваться, чтоб не было "нырнул в омут" )) |
Ещё:
Панси Паркинсон и Пэнси Паркинсон 1 |
Maхimus
Хорошо хоть не стали имя прямо переводить ))) Анюта Паркинсон )))) |
Fredo
Нашла: думосбор думосброс мыслеслив мыслив мыслесброс думоотвод Седьмой вариант точно был, но его я не записала и забыла... дубльдум (вспомнила) |
Остолбеней (другой перевод «Ступефай» или «Замри», или «Окаменей»)
|
My Chemical Victim
|
|
Maхimus
Я, наверное, неправильный, но мне все варианты нравятся. Аврор или мракоборец, Кикимер или Кричер, аппарация или трансгрессия - честно, читаю всё с удовольствием, если сам текст хорошо написан. 1 |
My Chemical Victim
Тогда надо выбирать те варианты, которые вы сами используете чаще) |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
My Chemical Victim
Невилл Длиннопоп! |