Коллекции загружаются
#фанфик #переводчики #помогите
Никогда не выступала в роли переводчика фанфика. Хочется попробовать. Хотелось бы узнать, есть ли здесь другие переводчики и есть какие-нибудь советы для начинающего? Какие ошибки в основном допускают на этом поприще новички? 14 января 2020
|
Tinumbra
1. Тут необходимо тайное умение: думать заранее. Прежде чем переводить макси, надо, например, полностью его прочесть. Лучше - не один раз. А потом хорошенько подумать, надо ли вам это, так как перевод запросто займет месяцы (или даже годы). 2. Макси обычно состоят из отдельных блинов-глав. Прелесть в том, что если вы сфейлили первую главу в макси, вы потом вернетесь и переделаете ее. Если же зафейлен миник, он с немалой вероятностью так будет лежать в дальнем углу весь в комьях, как этакий артефакт для истории. И его будут читать именно в этом вот стремном виде. Ну, или переводчик, устыдившись, его удалит. Макси, безусловно, требовательнее. Но если знаете за собой способность доводить дело до конца, вполне можно начинать с монстров. Заодно избавитесь в процессе от всей этой лабуды "ой, не нравится, ой, надоело, не хочу". Это же не любовная лирика, чтобы музу ловить. 1 |
Lothraxi
Ну видимо, это у каждого человека по-разному. Мне миник куда легче поправить, чем через несколько месяцев лезть вычитывать 5 плохо переведенных глав макси)) 1 |
Tinumbra
Это ж не работа какая, процесс должен быть в удовольствие. Но опять же, может, у всех по-разному) Это верно.Еще один похожий пример - командные игры. Да, они, безусловно, должны быть в удовольствие. Но если уж вписался, готовься к графику: этожепростоигра (что хочу, то и делаю) заканчивается, когда участников становится больше одного. Для кого-то это дико, а кому-то нравится. |