↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Wave
22 января 2020
Aa Aa
#Червь #Переводческое #Лингвистическое #Вопрос

Мда, переводить псевдонимы кейпов — это боль. Итак, есть такой чувак, который бьёт молниями. Его называют Sparky (Искорка). Но сам он бесится и требует, чтобы его звали Arc. И вот как бы этот Arc перевести?
Соавтор предлагает в лоб: Арк. Я бы перевёл как Дуга (электрическая дуга). Проблема в том, что:
а) Дуга — это как-то не слишком мужественно на русском.
— Эй, Искорка…
— Меня зовут Дуга, ты, засранец!..
б) В этом же тексте есть кейп Ark — Арка (как моллюск, просто не вижу никакого другого подходящего слова), и там с ним сравнение идёт. Но и при этом он в тексте встречается всего единожды.
в) Есть игра слов Arc/Sparky — Арк/Искорка. Но с Дугой эта игра слов теряется.
Как быть?

Это, конечно, не Стояк-Clockblocker, но тоже, мда.
22 января 2020
16 комментариев из 40 (показать все)
Блин, пожалуй, мне больше всего нравится Коронный Разряд.
К сожалению, он как раз и не подходит из-за длины, из-за характера персонажа и так далее.
Ээээ, я тут можт тупну, но...
А если так сказать "эквиритмически" подойти?
Sparky/Ark
Искорка/Искра?
Нэ?
Нуу, тип, "я не Искорка, я Искра, ну и дальше лаблаблабла" Ы
юлиялия
Ну если уж критически подходить, то sparky это никак не Искорка. Это искрящийся, или яркий, живой, бодрпый, энергичный. Ну или электрик, если уходить в дебри британского языка.
юлиялия, о, интересный выверт. Хотя всё равно теряется сравнение «не путать с протекторатовским героем Ark».
В принципе, Ark, если притянуть за уши, можно перевести как Затвор. Тогда получится что-то типа:
(он обозначает себя как Разряд, не путать с героем Протектората Затвором, действующим в Сиэтле)
Но блин, всё равно не ахти звучит на русском.
Wave
А ты открой оксфордский или кембриджский. В принципе любой англо-английский подойдет.
Ни в оксфордском, ни в кембриджском нет контекста фанфика «Параигрок».
EnGhost
Но это всё ещё остаётся обидным псевдонимом для взрослого мужчины и кличкой собаки.
Wave
А причем тут контекст фика? Вопрос в том, что у спарки нет значения искорка. Искорка, как и искра всегда были просто spark, ну или little spark. А в контексте фика, подозреваю, что основной посыл идет на то, что Спарки это кличка собаки.
Ну не именовать же его Кличка Собаки?
- Песик?
- Твою ж мать! Я= Разряд!
Clegane
Забавно, но мне нравится.

Правда я бы переводил так:

- Спарки?
- Твою ж мать! Я - Разряд, а не какая-то там вшивая шавка!

И в принципе, в такой интерпритации даже Искорка подходит.
— Пёсик?
— Ненавижу, блядь, цыган!
— Какой ты чувствительный мальчик, Спарки.
Электрик ?))
Остановились на Разряд для Искорки и Раскат для протекторатовского героя, с которым не путать Разряда.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть