Коллекции загружаются
#Червь #Переводческое #Лингвистическое #Вопрос
Мда, переводить псевдонимы кейпов — это боль. Итак, есть такой чувак, который бьёт молниями. Его называют Sparky (Искорка). Но сам он бесится и требует, чтобы его звали Arc. И вот как бы этот Arc перевести? Соавтор предлагает в лоб: Арк. Я бы перевёл как Дуга (электрическая дуга). Проблема в том, что: а) Дуга — это как-то не слишком мужественно на русском. — Эй, Искорка… б) В этом же тексте есть кейп Ark — Арка (как моллюск, просто не вижу никакого другого подходящего слова), и там с ним сравнение идёт. Но и при этом он в тексте встречается всего единожды.— Меня зовут Дуга, ты, засранец!.. в) Есть игра слов Arc/Sparky — Арк/Искорка. Но с Дугой эта игра слов теряется. Как быть? Это, конечно, не Стояк-Clockblocker, но тоже, мда. 22 января 2020
2 |
Wave
А причем тут контекст фика? Вопрос в том, что у спарки нет значения искорка. Искорка, как и искра всегда были просто spark, ну или little spark. А в контексте фика, подозреваю, что основной посыл идет на то, что Спарки это кличка собаки. |
Ну не именовать же его Кличка Собаки?
|
- Песик?
- Твою ж мать! Я= Разряд! 2 |
Clegane
Забавно, но мне нравится. Правда я бы переводил так: - Спарки? - Твою ж мать! Я - Разряд, а не какая-то там вшивая шавка! И в принципе, в такой интерпритации даже Искорка подходит. 1 |
— Пёсик?
— Ненавижу, блядь, цыган! — Какой ты чувствительный мальчик, Спарки. 2 |
Электрик ?))
|
Остановились на Разряд для Искорки и Раскат для протекторатовского героя, с которым не путать Разряда.
|