↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
nordwind
21 марта 2020
Aa Aa
#поэзия #переводческое
21 марта — не только весеннее равноденствие, но еще и Всемирный день поэзии!
По этому случаю — эксклюзивная акция, которая посвящается поэтам и любителям поэзии на Фанфиксе!))

Совсем чуть-чуть об авторе.
Уолтер де Ла Мар (1873–1956) — английский поэт и новеллист георгианской эпохи. Французская фамилия досталась ему от предков-гугенотов.
В литературе де Ла Мар выделял два типа воображения: интуитивно-провидческое («детское») и интеллектуально-аналитическое. Источник поэзии провидца находится внутри, источники интеллектуала — вовне: в действии, знании вещей и опыте. Первый исходит из того, что красота есть истина, второй же доказывает, что истина — это красота. Сам де Ла Мар всю жизнь принадлежал именно к числу провидцев.
William L. Phelps писал о де Ла Маре, что его поэзию, где люди — призраки, а звуки — только эхо, не стоит рекомендовать читателям, чей вкус ограничен мелодрамой, «кто предпочитает хриплый крик животной страсти тихой, печальной музыке человечества»:
Но бывают времена, когда кажется, что всем надоели резкие голоса, люди, кричащие, чтобы привлечь внимание, поэты, наживающиеся на своих нравственных и литературных пороках, продавцы модных стихотворных новинок.
Несомненно, поэт должен обладать и мужеством, и верой, чтобы так твердо держаться в стороне от конкуренции на рынке, сочиняя свои любимые стихи — о детях, о цветах, об осени и зиме, о призраках памяти, о литературных героях… Ничего буйного и свирепого; он не внес никакого вклада в литературу бунта. И все же многие его стихи неотразимо взывают к нашим более глубокомысленным настроениям, и его фантазия, всегда обаятельная и задумчивая, поднимается на высоту чистого воображения…
The Advance of English Poetry in the Twentieth Century
На русский язык де Ла Мар, к сожалению, переводился очень мало.
Я выбрала три еще не переводившихся стихотворения с общим мотивом — неизбывность: памяти, любви, долга.

ПЕСНЯ ТЕНЕЙ

Тихо тронь струну, музыкант,
Длинной худой рукой:
Пусть её слабый, трепетный звук
Нарушит ночной покой.
Пёс у камина скулит во сне,
Мерцает пламя свечи.
Что за тень бежит по стене
В этой странной ночи?

Нежно тронь струну, музыкант.
Слышишь? Видишь? Готов?
Иней на темном стекле плетёт
Свой лабиринт из цветов.
Скрипнула и приоткрылась дверь —
Призрак во тьме ночной.
Музыка поманила его:
Вернись ещё раз домой.

ОДИНОЧЕСТВО

Гнездо соловья на ветру в декабре,
Воздух в мерцающем серебре,
Тявкает лис в холодной норе.
А я — любовь свою не сберёг,
Я одинок.
Зима.

Птицы щебечут, ручьи журчат,
Солнце струится в розовый сад,
Пчёлы на запах цветов летят.
Я одинок.
Зима.

Тени вьются вокруг свечи,
Звёздный Охотник сияет в ночи,
Я в прошлом навек себя заточил.
Ах! я любовь свою не сберёг.
Я одинок.
Зима.

ПЕСНЯ КОНЦА

У Края всех веков и времён
На страже Рыцарь стоит.
Измождено худое лицо,
Иссéчен старинный щит.
Давно заржавéла его броня,
Но так же тверда душа.
Сюда он послан — и здесь стоит,
Покуда может дышать.

Ни птичьего пенья. Ни ветерка.
Лишь одиночество — на века.
Это — его крест:
Принятый в сердце
Квест.
Не помнит дней, не считает лет —
Посланник забытых племён,
Но здесь не вечность ему стоять —
Лишь до Конца Времён.

А здесь еще 4 стихотворения поэта, переведенные профессиональными переводчиками:
Всадник. Серебряное. Слушатели. Аравия.
21 марта 2020
2 комментария
Эх, какой толк в празднике тут, если отсутствует возможность постить эту самую поэзию наравне с прозой...
И слава богам, что отсутствует.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть