Коллекции загружаются
#поэзия #переводческое
21 марта — не только весеннее равноденствие, но еще и Всемирный день поэзии! По этому случаю — эксклюзивная акция, которая посвящается поэтам и любителям поэзии на Фанфиксе!)) Совсем чуть-чуть об авторе. Уолтер де Ла Мар (1873–1956) — английский поэт и новеллист георгианской эпохи. Французская фамилия досталась ему от предков-гугенотов. В литературе де Ла Мар выделял два типа воображения: интуитивно-провидческое («детское») и интеллектуально-аналитическое. Источник поэзии провидца находится внутри, источники интеллектуала — вовне: в действии, знании вещей и опыте. Первый исходит из того, что красота есть истина, второй же доказывает, что истина — это красота. Сам де Ла Мар всю жизнь принадлежал именно к числу провидцев. William L. Phelps писал о де Ла Маре, что его поэзию, где люди — призраки, а звуки — только эхо, не стоит рекомендовать читателям, чей вкус ограничен мелодрамой, «кто предпочитает хриплый крик животной страсти тихой, печальной музыке человечества»: Но бывают времена, когда кажется, что всем надоели резкие голоса, люди, кричащие, чтобы привлечь внимание, поэты, наживающиеся на своих нравственных и литературных пороках, продавцы модных стихотворных новинок. На русский язык де Ла Мар, к сожалению, переводился очень мало.Несомненно, поэт должен обладать и мужеством, и верой, чтобы так твердо держаться в стороне от конкуренции на рынке, сочиняя свои любимые стихи — о детях, о цветах, об осени и зиме, о призраках памяти, о литературных героях… Ничего буйного и свирепого; он не внес никакого вклада в литературу бунта. И все же многие его стихи неотразимо взывают к нашим более глубокомысленным настроениям, и его фантазия, всегда обаятельная и задумчивая, поднимается на высоту чистого воображения… The Advance of English Poetry in the Twentieth Century Я выбрала три еще не переводившихся стихотворения с общим мотивом — неизбывность: памяти, любви, долга. ПЕСНЯ ТЕНЕЙ Тихо тронь струну, музыкант, Длинной худой рукой: Пусть её слабый, трепетный звук Нарушит ночной покой. Пёс у камина скулит во сне, Мерцает пламя свечи. Что за тень бежит по стене В этой странной ночи? Нежно тронь струну, музыкант. Слышишь? Видишь? Готов? Иней на темном стекле плетёт Свой лабиринт из цветов. Скрипнула и приоткрылась дверь — Призрак во тьме ночной. Музыка поманила его: Вернись ещё раз домой. ОДИНОЧЕСТВО Гнездо соловья на ветру в декабре, Воздух в мерцающем серебре, Тявкает лис в холодной норе. А я — любовь свою не сберёг, Я одинок. Зима. Птицы щебечут, ручьи журчат, Солнце струится в розовый сад, Пчёлы на запах цветов летят. Я одинок. Зима. Тени вьются вокруг свечи, Звёздный Охотник сияет в ночи, Я в прошлом навек себя заточил. Ах! я любовь свою не сберёг. Я одинок. Зима. ПЕСНЯ КОНЦА У Края всех веков и времён На страже Рыцарь стоит. Измождено худое лицо, Иссéчен старинный щит. Давно заржавéла его броня, Но так же тверда душа. Сюда он послан — и здесь стоит, Покуда может дышать. Ни птичьего пенья. Ни ветерка. Лишь одиночество — на века. Это — его крест: Принятый в сердце Квест. Не помнит дней, не считает лет — Посланник забытых племён, Но здесь не вечность ему стоять — Лишь до Конца Времён. А здесь еще 4 стихотворения поэта, переведенные профессиональными переводчиками: Всадник. Серебряное. Слушатели. Аравия. 21 марта 2020
12 |