Коллекции загружаются
#дети #переводческое #минутка_занимательной_филологии У Ля (она на фото) как-то сразу не задалось с речью. Неврологи, дефектологи и прочие товарищи помогли мало. После третьего дня рождения дела, и правда, пошли лучше. Вместо того, чтобы тыкать пальцем и обходиться тремя словами, Ля постепенно начинает именно говорить. Но - на каком-то своем языке (мы в семье его называем чучмекским и периодически ловим себя на том, что говорим на нем же )))) Слов в нем мало, где-нибудь около сотни, но каждого - три-пять значений, из-за чего переводить тем, кто не в теме, бывает очень непросто. Допустим, Кука-оп! и лялячай. Первое слово произносится именно так - с восклицанием. Это имя одной из любимых игрушек, куклы с крыльями, которую можно запускать в короткий полет. "Кука" тут означает "кукла", а вот "оп" - это на чучмекском "прыгать", "прыжок" и "заяц". Т.е. перевести можно было бы либо как "Кукла-зайчик!" либо как "Прыгучая кукла!". Но какое значение доминирующее - мы не в курсе, поэтому вообще не переводим и юзаем оригинал. Та же фигня с "лялячаем" - чаем в бутылке. Дословным переводом было бы "чай, который купили для ляли" (а отличие от "чайай" - горячего чая, который пьют все прочие). Почему-то лялячай прижился, и теперь всевозможные липтоны и фьюзти зовутся в семье именно так. Или Си, Гуть и Ням. Изначально "си" - это был глагол "сидеть". Но постепенно слово чаще стало использоваться в значении "место для сидения", а воинственные возгласы типа "Это моя си!" следовало переводить как "Немедленно уйди с кресла перед компом, это место, где обычно сижу я!". Аналогичные конструкции есть и с другими исходно-глаголами: не меняя формы, они используются и в качестве существительных. "Пать" (спать) - и процесс сна, и кровать. "Гуть" (гулять) - и процесс выхода из квартиры, и пространство вне квартиры как таковое. "Гуть бррр", например, переводится как "на улице холодно". А еще исходно-глаголы часто нанизываются друг на друга, формируя двусоставные слова. Например, "гуням" - это "гулять, чтобы кушать", а в литературном переводе - "ходить в магазин за продуктами". Кстати, "ням" - это единственный пока в чучмекском глагол, являющийся ТОЛЬКО глаголом. Еда - это "няма". А еще в этом языке очень забавная грамматика. Согласования слов практически нет, они используются в одной форме. Существительные - в именительном падеже единственного числа, местоимения - в мужском роде, глаголы - в инфинитиве. Но бывают и исторически сложившиеся исключения. Например, позаимствованное из "Чудо-машинок" именно в такой форме "ГОНИ!" ("бежать", "быстро перемещаться", "ускоряться", "мощно стартовать"). Или местоимение "моя", которое используется только в женском роде (видимо, чтобы не путать с "мой" - глаголом, означающим "купаться", "мыть" и "играть в воде"). Отрицательные предложения всегда строятся с инверсией. Допустим, "Я не буду спать" звучит как "Ля пать нет"; "Я не хочу в туалет" - как "Ля пись нет". Утвердительные могут строиться как без инверсии ("Моги ляля пить" - "Помоги/налей ребенку попить"), так и - если нужно подчеркнуть серьезность намерений - по аналогии с отрицательными ("Ля пить да!" - "Даже не спорь, я абсолютно уверена, что хочу пить!). А последнее время появилось что-то типа артикля - короткий звук "а", стоящий перед глаголами, используемыми в значении существительных. Например "а-пить" - это, скорее всего, кружка или бутылка, а "а-бух" - упавшая вещь. Как мать я чутка нервничаю от всего этого, но как филолог - кайфую :) 13 мая 2020
36 |