↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
cactus_kun
17 июня 2020
Aa Aa
Как можно по-русски сказать вот эту фразу?

use whatever level of force

#перевод #редактура #вопрос
17 июня 2020
5 комментариев из 19
Scaverius
Я в итоге перевела как-то так.
Я, однако, намерен выполнить все мои приказы, и один из них предписывает мне применять силу для защиты мантикорского торгового флота в любой точке пространства.
Я, однако, намерен выполнить все мои приказы, и один из них предписывает мне применять силу для защиты мантикорского торгового флота в любой точке пространства.

Тут проблема с тем, что "do" в данном случае тоже надо перевести - это эмфатическое усиление:

I do want it! - Я действительно этого хочу.
She does agree with me! - Она действительно согласна со мной.

Это третье употребление слова do, который может быть не только глаголом (вспомогательным и смысловым), но и частицей, усиливающей согласие.

P.S. По первому образованию я учитель английского языка.
Scaverius
Что-то вроде: Я действительно намерен выполнить все мои приказы, и один из них предписывает мне применять силу для защиты мантикорского торгового флота в любой точке пространства?
cactus_kun
Scaverius
Что-то вроде: Я действительно намерен выполнить все мои приказы, и один из них предписывает мне применять силу для защиты мантикорского торгового флота в любой точке пространства?

Да. В смысле было выражено "действительное" или "решительное" намерение. "Моим решительным намерением..." и проч.
Scaverius
cactus_kun

Да. В смысле было выражено "действительное" или "решительное" намерение. "Моим решительным намерением..." и проч.
О. Спасибо большое!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть